- 締切済み
先ほどは大変失礼いたしました。
時々外国人のお客様を相手に接客するのですが、 「先ほどは大変失礼いたしました。」を英語で言うと どうなるでしょうか? 回答宜しくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
身内同士,会社の中,友人などでなく,お客様への失態をお詫びする場合ですね? それも責任者とか当事者でも違ってきます. 例1)We are very sorry for what we have done. 例2) We are so sorry. It was most thoughtless of us (a little time ago). 例3) We have to apologize that ... 例4) It was our fault that ... いろいろ考えてみてください.
- ohboy729
- ベストアンサー率41% (244/589)
日本人はいつも謝ってばかりいるのだなという感じがしました。失礼になってはいけないという意識が大きいのでしょうね。話し言葉ならフランクに I hope you don't mind the mistake we made . (私たちの手違いを不愉快に思わないで下さると助かります。) というのもあると思います。語呂もいいです。
お礼
これは使えそうですね。 回答ありがとうございました。
- bentrey
- ベストアンサー率40% (84/207)
ビジネスでは時折、 I am sorry to have disturbed you so much. という表現をします。結構役に立ちますよ。
お礼
回答ありがとうございました。
日本語は,英語にくらべて婉曲・あいまいに表現します. ですから,対応する表現を考える場合,その日本語の使われる状況をまず明確にする必要があります.たとえば,「失礼いたしました」と言っても,本当に謝っているのか,単に「またお会いしましたね」という意味かもしれません.へりくだる場合,ただの別れの挨拶の場合,人を押しのける場合,などを含めて,「失礼」はいろいろの状況で使われますから.
補足
質問の仕方が悪かったようですみません。 「先ほどはこちらの手違いでご迷惑をおかけしまして申し訳ございませんでした。」 という意味の「先ほどは大変失礼いたしました。」です。 これでどうでしょう。もしまだ質問の仕方が悪いようでしたらもう一度補足します。 それともこのような意味を表す簡単なセンテンスや決まり文句は存在しないのでしょうか?? お手数ですがもしよろしかったらもう一度回答宜しくお願いします。
- akihuyu
- ベストアンサー率21% (10/47)
いつもお世話になっているサイト様での結果は「I am very sorry ahead.」だそうです。私は英語駄目駄目なので本当にあっているか少々自信がありません(汗 このサイト様は中国語、韓国語の翻訳も載ってて便利ですよ^^
お礼
回答ありがとうございました。
お礼
なんだかいろいろありすぎてよくわかりません・・・。 1番が使い勝手がよさそうですね。 回答ありがとうございました。