• ベストアンサー

your=you're??

こんばんは!タイトルの通りなんですが、最近友達になったアメリカ人が携帯メールを送ってくる時、いつもyou areって書くはずの所が、yourになってるんです。たとえば、最初はスペルミスだと思ったんですけど、いつもなんで、気になって・・・。こういう書き方したりするんですか?ご存知の方教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

下記のサイトによると your = you are の略となっています。

参考URL:
http://www.hmx-12.net/~virgil7/netEchat/commu2.htm#Y
hyang73
質問者

お礼

こんにちは。お礼が遅くなってしまってすいません。回答ありがとうございました^^サイトまで教えていただいてありがとうございます。すごく役にたちました。

その他の回答 (5)

  • chisai
  • ベストアンサー率30% (6/20)
回答No.6

下記のEnna2005さんがおっしゃるとおり、発音が同じによる単なる間違いか、間違いと分かっていて、使っているのでしょうね。ネイティブでも混乱することはよくあることとアメリカ人の友人が言っていました。日本人が同じ発音の漢字の選択の間違えるようなものでしょうか… アメリカに留学していた時、正式なペーパー(日本語で言うレポート)にも、このような単語のスペルミスが多いと先生が注意していたのを思い出しました。 厄介なのは、つづりはあってるので、スペルチェックに引っかからないんですよね。

hyang73
質問者

お礼

こんにちは。お礼が遅くなってしまってすいません。回答ありがとうございました^^参考になりました。

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.5

略式文、4Uでfor you などとは別に私は単なる間違い、もしくは違うとわかっていても気にせず遣っているのだと思います。私の友人のアメリカ人にも多い間違いです。thier schoolなのにthere schoolと書いたりしています。音が同じだから間違い易いらしいです。

hyang73
質問者

お礼

こんにちは。お礼が遅くなってしまってすいません。回答ありがとうございました^^参考になりました。

  • aoi_63
  • ベストアンサー率50% (3/6)
回答No.3

"your"と"you're"では、意味合いが違いますし単なる間違いではないかな??と思うのですが・・・。ちゃんと分かる単語ですしね。 仕事上メールで接した事があるアメリカ人で変な略し方("Thank you"→"10Q")をする人もいたことがあるので、その方の独自の略し方かもしれないですね。

hyang73
質問者

お礼

こんにちは。お礼が遅くなってしまってすいません。回答ありがとうございました^^

  • cafelate
  • ベストアンサー率9% (1/11)
回答No.2

詳しいサイトなど見つけることが出来なかったのですが、少し前からアメリカの若者の間では、そう略して表記するそうですよ。 他にも、4U=For you、2U=To youなど。 ほかにもいっぱいあるらしいです。

hyang73
質問者

お礼

こんにちは。お礼が遅くなってしまってすいません。回答ありがとうございました^^参考になりました。

  • flyaway
  • ベストアンサー率19% (306/1541)
回答No.1

たぶん間違いです。 携帯メールだと、you’re とyour などは「ur」と略される場合はあります。

hyang73
質問者

お礼

こんにちは。お礼が遅くなってしまってすいません。回答ありがとうございました^^

関連するQ&A