• ベストアンサー

訳が変です

一応、自分で訳してみたのですが、何だかよく分からない訳になってしまいます。どうか、訂正をおねがいします。  For example,a mailman is now a mail carrier, a watchman is a guard, a lineman is a line repairer. And the Man of the Year? Well, she's the Newsmaker of the Year.  例えば、郵便配達人は今郵便を配達する人です。警備員は警備をします。配線工事の業者は配線の工事をする人です。  Man of the Year?とはどう訳すのですか。  それから、彼女は今年のニュースの種です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sunasearch
  • ベストアンサー率35% (632/1788)
回答No.1

昔は、manをつけた呼び方をしていましたが、男女平等にするためにmanを使わない表現にかわりました。 では、Man of the Yearは何と表現すればよいでしょうか? それは、女の人だった場合、 she's the Newsmaker of the Year. のように表現します。

rankle
質問者

お礼

 男性だけの呼び方ではなくなっと説明されると、簡単ですが、なかなか気づけなかったので助かりました。

その他の回答 (1)

  • tyuuta
  • ベストアンサー率35% (164/458)
回答No.2

要はこの文章は郵便配達員の事を「mailman」と呼んでいたが今は男女平等の観点から「mail carrier」に名称が変わったという事です。 以下同じように名称が変わった例を挙げているわけです。 ちなみにMan of the Yearはそのままマンオブザイヤーで構いません。その年で一番話題を集めた人に贈られる賞の事です。 この名称もthe Newsmaker of the Yearに変わったんですね。 身近な例だとスチュワーデスがキャビンアテンダントに変わったのと同じ事です。

rankle
質問者

お礼

回答ありがとうございます。呼び方が変わったと説明されると、英文の意味がしっくりきました。