- ベストアンサー
ニーチェの格言の訳
下記ニーチェの言葉の意味が知りたいです。色々調べても見つからず。 どなたかご教授いただけませんか? At bottom every man knows well enough that he is a unique being, only once on this earth; and by no extraordinary chance will such a marvelously picturesque piece of diversity in unity as he is, ever be put together a second time. 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
●(At bottom) every man knows (well enough) that he is a unique being, (only once on this earth); (これ以上もない深い心の奥底で)、あらゆる人間は自分が(この地球上でたった一度しか存在できない)唯一無二の存在であることを(十分に)承知しているのだ。 ●and (by no extraordinary chance) will such a marvelously picturesque piece of diversity in unity as he is, ever be put together a second time. ** この文は否定語句が文頭に出たため倒置の形になっています。もとに戻すと、 ★"and such a marvelously picturesque piece of diversity in unity as he is, will (by no extraordinary chance) ever be put together a second time. " 「そしてそのような驚嘆するほど絵画のように美しい多様性のあるものの中のひとつの存在物、つまり自分であるというひとつのものは、これから先、なんら特別な偶然によってさえ、二度目に同じひとつのものになる可能性はありえないのである。」 ●人間の存在のただ一度限りの偶然なる存在についてプラスの価値を付加して述べた一節でしょう。
その他の回答 (2)
他のカテうろついてて「あ、しまった!」と思って、急いで帰ってくると、もう正しく答えてくださっている方が。文法苦手人間として、勉強させていただきました。 質問者様にも回答者様にも、申し訳ございません。 一応ですが、後だしでも訳を訂正いたしておきます。 「どんな人でも根本的なところで、その人がこの地球においては、(同じ人が一人もいない)唯一の存在であり、たった一度だけの存在であることは、充分自覚していることである。(周囲と)融和しながらも、素晴らしく絵のように美しくある一個人としての、その人は、どんな奇跡が起こっても二度と生まれてくることがない存在なのである。」
お礼
とんでもございません。詳しくご教授頂きありがとうございます! 参考にさせて頂きます!
私なりに訳してみましたが、ニーチェどころか哲学に疎いので、その方面に詳しい方が答えてくださるまでの、暫定的な試みということで、ご了承ください。 「どんな人でも根本的なところで、その人がこの地球においては、(同じ人が一人もいない)唯一の存在であり、たった一度だけの存在であることは、充分自覚していることである。そしてごく自然に、(周囲と)融和しながらも、素晴らしく絵のように美しい一個人としての、その人は、必ず二度(目に)作り上げられる。」 ……社会に溶け込みながらも、世界で一人しかいない個性というものが、誰にでもある二度のなにかの機会、その二度目でできていくものだ、ということのようですけど、果たして二度の何かがなんなのか、さっぱりお手上げです。ごめんなさいです。
お礼
ご回答ありがとうございます!参考にさせて頂きます!
お礼
非常に詳し解り易い解答ありがとうございます! 哲学というか英語は本当に解釈が難しいですね。 ご教授ありがとうございました。