- ベストアンサー
Be niceを和訳すると。
ちょっと急ぎです。すみません。 以前英会話の先生が自分の年齢を生徒に当てさせるゲームをした時に「oh be nice!」と言って笑いをとっていて、日本語で言うなら「お手柔らかに・・」みたいな意味だと思ってたんですが、辞書には載ってませんよね。だから意味がちゃんと合っているのか不安になってきました。お昼くらいまでにご回答頂けると大変助かります。わがままですみませんが、ご協力ください!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
辞書には載ってはいませんがこのようにゲームなどをしているときに聞く「oh be nice!」は「お手柔らかに」で正しいですよ。 会話などで冗談を言うときによく使ったり聞いたりしますよ。 他の言い方は "Be easy on me" "Don't be too harsh on me" など冗談などでよく使います
その他の回答 (2)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これは確かに「お手柔らかに」と言う感じですが、be niceのフィーリングが強く入ってくる表現なんですね。 何を言っているかと言う、「年齢」を間違えても多めにしないでね、どうせ間違えるなら若く見てね、と言う意味でナイスと言う表現を使っているのです つまり、年をとっているような答えはしないでくれよ、と言うことなんですね。 これが相手に対して「ナイス」であり「失礼なことではない」わけなんです。 実際の年より上を想像すると言うことは失礼なんですね。 言われた相手は気を悪くするわけです。 と言うことで、お手柔らかに、と言うとどうしても、手加減をしてくれよ、と言うようなフィーリングがありますが、Be niceを年齢について言うとなると意味合いが変わってくるわけです。 また、ゲームをやっているときに誰かが年をとった年齢を言ったときも、Be nice!!と言うと、「いじめないでくれよ」「もっと若く見えるだろうが」「まだそんな年寄りじゃないぞ」と言うような冗談ぽい表現となります。 お笑いをつくる表現でもあるわけですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 (ご質問が皆さんの回答で解決しましたら締め切ってくださいね)
お礼
Gさんに助けていただくのは久しぶりのことです・・ありがとうございます。私が思ってた通りの意味でした!先生が言った瞬間にパッと頭に浮かんだ意味の言葉だったので、自分の英語へのカン?みたいなものにちょっと自信がもてました。
- kedahige
- ベストアンサー率0% (0/5)
この場合は、おてやわらかに。be nice!!って、ちょっといい人になったら。みたいなニュアンスなんで、喧嘩したときなんかに彼とかにも使ったりします。
お礼
どうもありがとうございます。参考になりました!
お礼
ありがとうございます!ページを更新したらご回答があってびっくりしました。自己紹介をしている時なんかに冗談めかして使えないかなと思ったんです。「~~~I am so nervous, so be nice to me!」みたいに。今日が初登校なもので・・