• ベストアンサー

スペイン語に訳していただきたいのですが

・この先もずっと君のことが好きだよ ・必ずまた逢えると信じている 君が好きだ、はTe quieroですよね では君は僕が好き、は、単純にMe quieresとなるのでしょうか? ここで質問したの、彼女にばれるかな…(^^;)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.3

>この先もずっと君のことが好きだよ Te quiero para siempre para siempreで何時までも、永遠にという意味です。 >必ずまた逢えると信じている Estoy seguro que podemos vernos de nuevo. またお互いに会えると確信している。 >君は僕が好き Me quieres?またはme quieres tambien?

yo-ya
質問者

お礼

ありがとうございました。

yo-ya
質問者

補足

最後のは、疑問文ではなく平文なのですが、 (君は僕が好きだ、という断定というか、根拠のない自信というか(笑)) 単に前後の?がないだけで同じことになるのでしょうか?

その他の回答 (3)

noname#118466
noname#118466
回答No.4

No.3 補足します。 Me quieresまたはTu me quieresで文法的には問題ありません。現実にはただこれだけいう事はないでしょう。 冗談っぽく、Yo te quiero mucho y tu me quieres tambien.ということはあるでしょうね。Yo te quiero muchoに対して相手がYo tambienというのが普通の会話です。

yo-ya
質問者

お礼

わかりやすい説明ありがとうございました。

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.2

1)"Te quiero siempre" 2)"Creo que pueda volver a verte." "Creo que pueda verte otra vez." 3)"Me quieres."で文句ないでしょう。 4)ここでの名前を教えて無かったら分からないでしょう。 Ja ja ja.

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.1

1)"Te quiero siempre" 2)"Creo que pueda volver a verte." "Creo que pueda verte otra vez." 3)"Me quieres."で文句ないでしょう。 4)ここでの名前を教えて無かったら分からないでしょう。

yo-ya
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A