- ベストアンサー
スペイン語に訳していただきたいのですが
・この先もずっと君のことが好きだよ ・必ずまた逢えると信じている 君が好きだ、はTe quieroですよね では君は僕が好き、は、単純にMe quieresとなるのでしょうか? ここで質問したの、彼女にばれるかな…(^^;)
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
>この先もずっと君のことが好きだよ Te quiero para siempre para siempreで何時までも、永遠にという意味です。 >必ずまた逢えると信じている Estoy seguro que podemos vernos de nuevo. またお互いに会えると確信している。 >君は僕が好き Me quieres?またはme quieres tambien?
その他の回答 (3)
No.3 補足します。 Me quieresまたはTu me quieresで文法的には問題ありません。現実にはただこれだけいう事はないでしょう。 冗談っぽく、Yo te quiero mucho y tu me quieres tambien.ということはあるでしょうね。Yo te quiero muchoに対して相手がYo tambienというのが普通の会話です。
お礼
わかりやすい説明ありがとうございました。
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
1)"Te quiero siempre" 2)"Creo que pueda volver a verte." "Creo que pueda verte otra vez." 3)"Me quieres."で文句ないでしょう。 4)ここでの名前を教えて無かったら分からないでしょう。 Ja ja ja.
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
1)"Te quiero siempre" 2)"Creo que pueda volver a verte." "Creo que pueda verte otra vez." 3)"Me quieres."で文句ないでしょう。 4)ここでの名前を教えて無かったら分からないでしょう。
お礼
ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。
補足
最後のは、疑問文ではなく平文なのですが、 (君は僕が好きだ、という断定というか、根拠のない自信というか(笑)) 単に前後の?がないだけで同じことになるのでしょうか?