- ベストアンサー
訳し方で分からないところ教えてください
Glad you are feeling better, I guess it takes time to get over the shock of something like that. あなたの気分がよくなってよかった。私は推測する、あのような何かのショックを超えた??? 時間がショックを乗り越えさせた(解決させた)という意味ですか? Now the funeral has happened it is better. お葬式は、より、おこらせた。 そのお葬式は事件をさらにハプニングにさせた?? (気持ち意味ですか?) すいません、わかりません。 I have put on a screen saver and everyone is asking, who is that beautiful girl? スクリンセーバーにして、すべての人にこの子はきれい?と尋ねてるよ。 Everyone at work said Oh you have a suntan, were you on holiday in Japan? 誰もが仕事の時に言ったよ、あなたサンタ?日本で休暇だったの? お願いします
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Glad you are feeling better, I guess it takes time to get over the shock of something like that. 調子が戻ってきたようでよかった。 あんなショッキングな出来事を乗り越えるのには、時間がかかるからね。 Now the funeral has happened, it is better. お葬式も終わって、状況もよくなった。 (※わかりやすいように、コンマを入れました) I have put on a screen saver and everyone is asking, who is that beautiful girl? みんな(新しい)スクリーンセーバーについて質問してくるんだ。 「この美人は誰なんだ?」って。 (※おそらく美人が映っているスクリーンセーバー) Everyone at work said Oh you have a suntan, were you on holiday in Japan? 職場の人達に、「日焼けしてるね。日本で休暇でも取ったの?」と聞かれた。
その他の回答 (1)
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
1つ目:気分が良くなってよかった。こういうショックを乗り越えるのには時間がかかるものだと思うよ。 2つ目:元の英文がおかしいですね。意味がわからないです・・・ 3つ目:スクリーンセイバーにしてあるからみんなが聞いてる。この綺麗な女の子は誰だ?って。 4つ目:職場のみんなが言ったの。あら、日焼けしてる、日本で休暇を取ったの?って。
お礼
こんばんは 2つめの文、ローカルなスラングでしょうか? _(.・)/ドテ。なんて・・・そんなのないですか。 休暇を”取った”ですか。 早とちりもいいところでした(@_@;) アドバイスありがとうございました!
お礼
こんばんは 私全然ちがいますね! 乗り越えるには時間がかかる・・・なんですね。 Now the funeral has happened it is better. お葬式はhappenedを持ったのに、betterって変だよなって思いまして。前よりよくなったって何が??です。 I have put on a screen saver and everyone is asking, who is that beautiful girl? whoが関係代名詞かなと。誰かれに尋ねている、この女の子はきれいかと。と、思ってました。 Everyone at work said Oh you have a suntan, were you on holiday in Japan? (゜ロ゜)サンタ!!日焼けでした!! すいません。 回答ありがとうございました。 えらい意味の違いにショックです。