- ベストアンサー
Seventy two and a half thousands dollars は70万か7万ドルか
先日、フロリダで犯人が裁判所で警官から銃を奪い裁判官を射殺して、逃亡しある家に逃げ込んだ。家主の女性はすきをみて逃げ出し警察に通報逮捕。彼女は報奨金をもらったとのニュースがあった。このニュースでCNNのキャスターSophia Choiが She was given seventy two and a half sounsands dollars of reward.といった。何ドルかわからなかった。NHKの訳者によると$72.5万。ところが、同じニュースを別のキャスターは More than seventy two thousands dollars と言い、訳者は$7万2千と言った。どちらが正しいか。また首題ような言い方はよくするのか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
72.5 X 1000なので72,500でしょう。訳者は72500と書いたものを読み間違いしただけだと思います。 72,500であれば、More than seventy two thousandsでも間違いではないですね。 >また首題ような言い方はよくするのか。 口語ではよく使う表現だと思います。72,500をseventy two thousands and five hundredsというよりは瞬間的につかみやすいですから。
その他の回答 (2)
- fwkk8769
- ベストアンサー率61% (160/259)
「首題ような(ママ)言い方はよくするのか。」 の意図はどういうことですか? thousandに "s" が付いていることに関心があるのですか? それとも "seventy two and a half thousands"の各単語間にハイフンが要る・要らないといったことですか?それとも?
補足
うーん。説明不足でしたね。a halfのつもりだったのです。何の半分かと。
1,000 one thousand 100,000 one hundred thousand 72,000 seventy two thousand 1/2 × a thousand = a half thousand = 500$ 子供のような考え方ですが、7万2千5百ドルかと思います。 教科書的には、数字を読むときには単位にsが付けられていないようですが、私には分かりません。
お礼
やはり7万でしょうね。普通はSつけないのですね。
お礼
7万ですね。70万はべらぼうな、報償ですからね。アメリカの警察は高額なお金をだしますが。英語の数字はいろいろのいいかたがあり、瞬間的につかむのがむずかしいようにおもいます。a halfというと何の半分か考えます。