• ベストアンサー

Seventy two and a half thousands dollars は70万か7万ドルか

先日、フロリダで犯人が裁判所で警官から銃を奪い裁判官を射殺して、逃亡しある家に逃げ込んだ。家主の女性はすきをみて逃げ出し警察に通報逮捕。彼女は報奨金をもらったとのニュースがあった。このニュースでCNNのキャスターSophia Choiが She was given seventy two and a half sounsands dollars of reward.といった。何ドルかわからなかった。NHKの訳者によると$72.5万。ところが、同じニュースを別のキャスターは More than seventy two thousands dollars と言い、訳者は$7万2千と言った。どちらが正しいか。また首題ような言い方はよくするのか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#10587
noname#10587
回答No.2

72.5 X 1000なので72,500でしょう。訳者は72500と書いたものを読み間違いしただけだと思います。 72,500であれば、More than seventy two thousandsでも間違いではないですね。 >また首題ような言い方はよくするのか。 口語ではよく使う表現だと思います。72,500をseventy two thousands and five hundredsというよりは瞬間的につかみやすいですから。

yatagaws
質問者

お礼

7万ですね。70万はべらぼうな、報償ですからね。アメリカの警察は高額なお金をだしますが。英語の数字はいろいろのいいかたがあり、瞬間的につかむのがむずかしいようにおもいます。a halfというと何の半分か考えます。

その他の回答 (2)

  • fwkk8769
  • ベストアンサー率61% (160/259)
回答No.3

「首題ような(ママ)言い方はよくするのか。」 の意図はどういうことですか?  thousandに "s" が付いていることに関心があるのですか? それとも "seventy two and a half thousands"の各単語間にハイフンが要る・要らないといったことですか?それとも?

yatagaws
質問者

補足

うーん。説明不足でしたね。a halfのつもりだったのです。何の半分かと。

noname#10186
noname#10186
回答No.1

 1,000 one thousand 100,000 one hundred thousand 72,000 seventy two thousand 1/2 × a thousand = a half thousand = 500$ 子供のような考え方ですが、7万2千5百ドルかと思います。 教科書的には、数字を読むときには単位にsが付けられていないようですが、私には分かりません。

yatagaws
質問者

お礼

やはり7万でしょうね。普通はSつけないのですね。

関連するQ&A