- ベストアンサー
中国語で「すばらしい!」って?
英語でいうところの「Wonderful!」とか「Marvelous!」みたいな、 マルチにつかうことのできる「すんばらしい!」っていう意味の口語、 ご存知の方いませんか? 私の持ってる中国買的ミニ英中辞典では、イマイチ文語っぽくて、 「こんな、もってまわった言い回し方、実際してたっけ?」ってカンジなのです。 「了不起」とか「真棒」がそれっぽいかな? と思ったのですが、 実際、どういった使い分けがなされてたか?というと、 よく覚えてなかったりします。 もし、使用法に特徴がある言葉の場合、 そのへんもあわせて教えてくださると嬉しいです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
日本語の「すばらしい」が、中国語のある特定の単語にすべて当てはまるわけではなく、状況によって表現方法は違うと思います。 #2のchaffさんがおっしゃっている状況では、観客は確かに「好!」と叫んでいます。 (逆にこのような状況では、日本語で「素晴らしい!」とはあまり言わないと思いますが・・・「すごーい!」という感じですかね?) 一方、個人的に誉める場合、例えば才能などを誉めるときの「彼は本当に素晴らしいよ」なら「他真了不起!」と言いいますね。 しかし普通は「あなたの歌は素晴らしいですね」→「イ尓唱歌唱得好極了」という表現のほうが一般的かもしれません。 「真棒!」はあまり聞いたことないですね。そういう状況があまりなかったとも言えますが。 一応、辞書では「すごい」「大したものである」という意味で書かれてますが、例文を読むと技術的なレベルが高い場合に使っているように思えます。例えば「這人武藝真棒」→「この人の武芸はまことに大したものだ」 この手の言葉は、単語単位よりも文章単位で習得するほうが良いですね。
その他の回答 (4)
- Eivis
- ベストアンサー率29% (1122/3749)
#4の続きですが、veryとか、exceedinglyだけではご指摘のように副詞ですから単独の言葉の例として不適当だったと思います。 辞書になく疑問に思われた[鬼(ロ甘):クワィカム]・・・これも、広東語なので用例として不適当なのをお詫び申し上げます。 因みに「(イ尓)(ロ既)広東話 鬼(ロ甘) 好:ネイケ カントンワ クワィカム ホウ /貴方の広東語、とても上手ですね!」などと使います。 very、exceedingly:鬼(ロ甘)・・・会話でよく使う言葉ですがが、口偏に甘の字は普通語にはない広東語専用の独特な文字です。
お礼
OH、広東語!! そうでした。中国は広いんだということを、すっかり忘れておりました。 広東語の勉強はしたことがないので、ちゃんとした発音がわからないのですが、 日本在住の広東語圏の方と話す機会があったときに、 「(イ尓)(ロ既)日語 鬼(ロ甘) 好」と言えたら、カッコイイナァと思いつつ。 とてもすばやい回答、ありがとうございました(^O^)
- Eivis
- ベストアンサー率29% (1122/3749)
#2で紹介されている・・・ >「好!」または「很好!」は如何でしょう? を支持します。 付け加えるとすれば・・・ exceedingly:鬼 ロ甘 excellent :好到極 great :偉大、大 fine(天気) :晴 朗
お礼
Eivisさん、お礼が遅れて申し訳ありません。回答ありがとうございますm(_ _)m やはり「好!」「很好!」ですか。 簡単だからってバカにしちゃいけませんよね(^^)。 ほかにも、たくさんの単語を紹介してくださってありがとうございます。 さっそく辞書をひいたのですが、「鬼 ロ甘」が見つからないのです。 「exceedingly」の中国語ということは、やはり副詞的に用いるんでしょうか? よろしければ、もう少し締め切らずにおりますので、 例文を教えていただけるとウレシイのですが…。
- chaff
- ベストアンサー率30% (264/874)
「マルチ」ってことになると.... 単純すぎるかもしれないですが「好!」または「很好!」は如何でしょう? かつて、かの故毛沢東主席もこの表現でロシア語の「ハラショー!」←(綴り知らない)的な意味合いで人民をを褒めていたそうですし、私自身この単語はよく耳にしました。 舞台のカーテンコールなんかで、観客がアーティストをほめる時に(ご多分に漏れず、どこの国でもそうですが)本心からかどうかは別として「好!好!」と、叫んだりしてました。 田舎だったからなのかぁ..
お礼
この質問は、英語がペラペラの友人に同様のことを聞かれたのが、 そもそもの始まりでした。 わたし自身、とっさに思いついたのが「好!」だったのですが、 簡単な単語で意思疎通ができてしまうことが分かってから、 それ以上の単語を覚えようとしなかった経験を持つため(^_^;)、 実際のところどうなのかな~と思ってした質問でした。 chaffさんは、「単純すぎるかも」とおっしゃっていますが、 よく考えてみると、単純だからこそ『マルチ』なのかもしれませんね。 具体的な回答でしたので、自信がもてました。 回答ありがとうございましたm(_ _)m
- usap
- ベストアンサー率33% (525/1577)
『没治了』(メイツィーラ) 最高、という意味です。たぶん、口語っぽいかも。
お礼
usapさん、お礼が遅くなってしまいました。 「没治了」ははじめて聞く言葉だったので、ワクワクして、 ひさびさに勉強するキッカケになりました。 辞書によると、「(人や事に対して)好得不得了」との説明なので、 現象にたいしてはあまり用いないのかな?とか思ったり。 (って、また質問してるし…(苦笑)) でも、かなり程度の高い言葉なのは間違いないみたいですね。 映画とか見て、実際に使ってる場面を探したいと思います。 回答ありがとうございましたm(_ _)m
お礼
zetianさんの >日本語の「すばらしい」が、中国語のある特定の単語にすべて当てはまるわけではなく、 >状況によって表現方法は違うと思います。 との回答は、本当に『納得』というカンジでした。 私の語彙力の不足もあるとは思いますが、 実際に「すごいなー」と思ったとき、ただ「すごい!」っていうのではなくって、 「すっごくキレイ」「すっごく面白い」「すっごく早い」など、 具体的に何がすごいのかを言っていた気がします。 また、「棒」に関しては、よく考えてみると成績がよいときに使っていたので、 おっしゃるとおり、技術や能力限定の言葉かもしれませんね。 改めて、調べなおしてみようと思います。 回答ありがとうございましたm(_ _)m