• ベストアンサー

中国語

「罪を憎んで人を憎まず」は中国語でどう書きますか? お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.2

こんにちわ(/は)。 >「罪を憎んで人を憎まず」は中国語でどう書きますか? 中国にも似たような習慣語で、以下のよう一句が有ります。 恨罪不恨人 =(つみをうらんで ひとをうらまず) hen4 zui4 bu4 hen4 ren2 恨:うらむ。"憎む"とほぼ同義。 罪:つみ。 不:(副詞):後ろに来る言語を否定する。 恨:うらむ。 人:ひと。 ------ どうしても、素直に"憎む"の語義を入れるのなら、以下でどうですか。でも私は中国の文献では実際にはまだ見かけたことが有りません(汗)。 憎罪不憎人 =(罪を憎んで人を憎まず) zeng1 zui4 bu4 zeng1 ren2 ------ 余談で; うらみが最高潮に達すると、 恨入骨髄 =(恨み 骨髄に徹す)になってしまいますね。 hen4 ru4 gu3 sui3 こちらは、中国の"四字成語"になっています。 ------ 以上、ご参考までに(^^♪。

その他の回答 (1)

  • kenkaku
  • ベストアンサー率25% (5/20)
回答No.1

こんにちは 中国語には、「対事不対人」という俗語があります。 つまり、あることの誤りを指摘するが、具体的な個人を指摘するわけではない、という意味です。 それとちょっと似ているでしょうね。 「就事論事」とも言える。 ご参考までに~

関連するQ&A