- ベストアンサー
中国語でどう書くのか?
カナダの「バンフ」という地名を中国語の簡体字でどう書くのかが知りたいです。 英中辞書なども使ってみたのですが、載っていませんでした・・・。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちわ(/は)。 日本では「バンフ国立公園」で有名ですね。Banff national parkのことです。 中国から見て外国の地名は決定的に一つに確定しないのが普通です。時間を掛けて安定していきます、特にマイナーな地名は何年たっても落ち着きません。 google Chinaでググると 班夫9430件 班芙7600件 班府1150件 班福968件・・・ヒットします。(UTC 04:50 06 Jul 2005 現在)。 班夫は、中国国内のHPに多い。 班芙は、カナダや中国以外のその他の国の中国語版HPに多い。 班府は、中国以外のその他の国の中国語版HPに多い。 班福は、中国国内が主な使用で中国内の地名見たい(不明 未確認 あしからず)。 ------- そこで一番権威がありそうな「国連世界気象組織」のHPを見ました。 http://64.233.179.104/search?q=cache:vO_3_wZppOYJ:www.worldweather.cn/cn/cn001.htm+banff&hl=zh-CN&lr=lang_zh-CN|lang_zh-TW 国連世界気象組織(中国気象局中央気象台制作の資料に拠る)。 世界の天気情報 国別:加拿大(カナダ) 発表主:加拿大气象局 Meteorological Service of Canada ソース:中国気象局中央気象台制作の資料 天气信息(天気情報)---班夫(BANFF)(バンフ)・・・とあります。 ------- 以上の諸般事情が有るので、迷ったら"班夫"をお薦めです。 班夫:ban1 fu1:バン フー: 簡体字繁体字ともに同一。綴り"Banff"の単なる中国語音訳です。最も簡潔でそれなりに権威があるところで使用中。 班は、ban bangなどの音訳で中国で多く使用する代表的な当て字です。 ---- あとは好みで以下の二つを; 班芙:ban1 fu2:バン フー: 簡体字繁体字ともに同一。音訳の班と芙蓉や水連の意味の複合意訳語。 班府:ban1 fu3:バン フゥ: 簡体字繁体字ともに同一。音訳の班と官庁とか地方行政区域を表す意味の複合意訳語。 如何ですか(^^♪。
その他の回答 (3)
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
「班夫」または「班芙」と書く場合がほとんどですね。 Banff 自体が、中国語でどう書くか決めない限り、正式にどう書くかは、決まりませんね。 「班夫」と書くのがよろしいと思いますが、もちろんいきなりそう書いても何だかわからないでしょうから、「加掌(上は合ですが)大的(城市、国家公園)」とか付け加えることですね。
お礼
書き方まで教えていただいてありがとうございます! 本当に助かりました!
私の場合はGoogleを使います。言語を中国語に選択し、英語の綴りを入力すると見つかることが多いです。でも、ご質問のように知名度の低い固有名詞は元綴りと併記するのがいいかと思います。そして、漢字で当てられないものは、元綴りのまま書きます。 私が調べてみたら バンフは「班夫」となっていました。
お礼
色々な方法があるのですね! すごく参考になりました!!ありがとうございます。
まず英語の綴りを調べ、Yahoo香港などの検索サイトで検索すると 見つけやすいと思います。 英語:Banff 中国語:班福(ban1fu2) ※簡体字・繁体字、共に同じです。
お礼
そうなんですか!ありがとうございます(><;) 今度からそうやって調べたいと思います。
お礼
すごく詳しく教えていただいて、本当にありがとうございます!! 「班夫」と書くのが一番無難そうですね。 みなさま、助けていただいてありがとうございました!