- ベストアンサー
この意味を教えてください
(友人からのメールの一部です。) I really enjoy your company & wish we could be together more. 後半部分なのですが、「もっと一緒にいたい」って意味で良いのでしょうか? それはただたんにもっと会いたいな!っというような感じなのでしょうか?それとも、もう少し深い意味が含まれているのでしょうか?
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。 companyは会社という意味もありますがここでは仲間や友達と訳したほうが良いでしょう。 君の仲間達といてめっちゃ楽しかったよ。もっと一緒に居たいな。 このように訳してみてはいかがでしょうか?
その他の回答 (6)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
みなさんんがおっしゃっている通り,companyは不可算で,辞書的には「同席すること」という意味です。your companyで「あなたがいっしょにいること」という意味です。accompanyやcompanionと同類の単語です。
お礼
とてもわかりやすいお返事ありがとうございます。your company=「あなたがいっしょにいること」とは知りませんでした。アドバイスありがとうございました。
- hinatoteru
- ベストアンサー率0% (0/3)
ここでのcompanyとは会社という意味ではありません。 ちょっと古いニュアンスになりますが、 "お相手"や"ご一緒"と約すとピンとくると思います。 お相手(ご一緒)できて楽しかったです。 これからも仲良く出来ればいいです。 といった感じになります。
- tryptophan
- ベストアンサー率50% (1/2)
深い意味は無いと思いますよ。もし深い意味があるとしたら前半でcompanyっていう単語は使わないんじゃないですかね?
お礼
お返事ありがとうございます。もし深い意味があるとしたら前半でcompanyっていう単語は使わないんですか?それを聞いて少し安心しました。
- daifukumochi
- ベストアンサー率11% (2/17)
こんばんは。 ご一緒できて本当に楽しいです。もっと一緒にいられたらいいのに。
- melgirl
- ベストアンサー率39% (142/364)
この場合のcompanyは会社、と言う意味ではなく付き合いという意味でしょう。 「本当にあなたとの付き合いが楽しいよ。もっと一緒にいれたらいいな。」てな感じです。
- adobe_san
- ベストアンサー率21% (2103/9759)
本当にあなたの会社を楽しんで、私たちがさらに一緒にいる場合があればよいと思います。 です。
お礼
お返事ありがとうございます。companyを「友達」と訳すとピンッ!ときますね。私は「付き合い」と訳していたので、いまいちしっくりくる訳が思いつかずにいました。