• ベストアンサー

Wish

くだらない質問なのですが I wish I could be your boyfriend ということは、過去形なのでしょうか? Wishを使うとその後は過去形を使うのは どうしてなのでしょうか? これは文法で決まっていることなのかもしれない ですけれど、どうして過去形になるのか、 知っている方がいらっしゃいましたら、 教えてください。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#20688
noname#20688
回答No.4

英語は数学や物理などと違って、あまり「なぜ」とか考えずに素直に飲み込んだ方が上達しますよ。なぜなら、数学や物理なら、理由を知ろうとするれば 探究心が高まり考察力が深まり、英語の場合は英語だけの問題に留まらず、ドイツ語やフランス語との比較も必要になってしまい もはや英語だけの問題ではなく 言語学の問題までに発展してしまうからです。そうやって 科学的に解析しても、数学や物理みたいにきれいに公式化もできません。それにそんなことをしても英語のスキルは少しも向上しません。No.3さんの仰るように 理屈よりもフィーリングを掴むことの方をお勧めしますが、言語学的な視点から解明したいというのなら、それも歓迎します。それでは言語学的な視点からご説明しますので、これから先は難しいので無視していただいて構いません。 私も同じ疑問を持ったことがありましたが、ドイツ語を学習した時に半分謎が解けました。 ご質問の文はドイツ語なら Ich wunsche dass ich konnte dein Freund sein. となり、konnteのoの上にはウムラウトがつきます。これはkonnte(できる)という動詞の接続法第2式で直説法過去と形が似ています。*直説法過去の場合は ウムラウトがつきません。 英語の場合は「接続法」ではなく、「仮定法」という用語が使われていますが、これも厄介です。仮定法に関する質問がここ最近3件ありましたが、検索して参照してください。これもあまり深入りすると、今度は言語学の問題に留まらず、「日本の英語学研究史」の領域になってしまいますので ここでやめておきます。 ドイツ語のウムラウトは母音の変化を表します。 oの上に付けると 「エ」の口の形で「オ」と発音しようとする時に出る音です。 ドイツ語は英語の古い形を保っていますが、ドイツ語と英語が分かれた時、英語ではウムラウトのような字上符は用いられなくなりました。ですから 文字の上では区別できないわけです。そのおかげで 英語は同じ文字でも複数の読み方ができてしまい却って煩わしくなりました。 ですから、ドイツ語に擬えるなら couldはcanの接続法第2式になるんですが、日本での説明のしかたが 単なる過去形であったり、仮定法過去であったりします。 疑問というのは一つ解決すると、新しい疑問が二つも三つも生まれてきます。 ご質問の文はロシア語なら Я желаю, чтобы я мог быть твой друг. となり、мочьが過去形になっています。ロシア語には接続法はありません。ロシア語は英語やドイツ語と違ってスラブ語派なのですが、同じヨーロッパ語族なので10000年も前から希望を表す動詞の従属節には過去形を用いていたのかもしれませんが、平行進化的に変化した可能性もあるので私もこれ以上詳しくは解りません。

その他の回答 (4)

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.5

「あなたのボーイフレンドになれたらいいな。」と言う日本語になりますが、これを英語に直すと、次のようないくつかのケースになります。 1. I want to be your boy-friend. 2. I hope to be your boy-friend. 3. I wish that I could be your boy-friend. 1.は一番希望と言うか欲求が強く、かつ、間柄がとても親しい場合です。 2.は、素直に、普通の友人関係で言うことですね。 3.は、出来るかどうか、不安がある、または、相手への遠慮がある場合などに使います。 日本語の敬語とある意味では似ています。

回答No.3

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 なぜこう言うのか。 はっきり言って文法がそういえといっているのではなく、wishと過去形を一緒に使うと、起こらないのはわかっているけどそう願いたいね、と言うフィーリングがあるときに、「無意識に」使うからなんですね。 あなたが好きです、と言う日本語の表現で、なぜ「が」を使うのでしょうか。 日本語の文法で、この「すき」は動詞ではないから、と意識的に感じているでしょうか。 違いますね。 すきですと言いたいときに「が」を無意識に慣用的に言っているのですね。 I wish I couldも同じなのです。 こういう表現をすれば、現実には起こらないけど、と言うフィーリングがあることを示せる、そしてそれは英語を使っている人も同じように感じているから誤解を起こさない、と知っているからなんですね。 ただ、学校の先生や試験への解答としては私の説明は通用しないことがほとんどだと思います。  これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

  • bahoo
  • ベストアンサー率41% (299/714)
回答No.2

これは仮定法過去という文法で、実際にはあり得ないことのときは過去形になる、という文法です。文法書を見てみてください。 NHKの「ハートで感じる英文法」でみたとき、 過去形は「距離をあらわす」ものである、と説明していました。 距離はこの場合、時間の距離です。 仮定法過去の場合、「あなたが私の彼氏だったらなぁ」と「自分であり得ない」と判断している場合、その例えばなしから距離を置いていて、おしつけがましくなくなっているのです。 このように距離を置けば、相手に引かれずに「ばっかじゃねぇの!」と軽くフラレてすみます。 これをWishを使わずに、I want to be your boyfriendなどとすると、 マジに告っているように聞こえ、ふられたときも気まずい雰囲気になります。

  • silk123
  • ベストアンサー率27% (68/251)
回答No.1

そのような願望を表す文法だからです。 過去形を使うのは過去の出来事だけではありませんので。