• ベストアンサー

英訳について

英訳について 「おめでたですって?」の英訳として、「I hear you're pregnant.」などすべての英文で、hearが使われています。妊娠について聞いたのは、過去のことなのになぜheardにならないのでしょうか? わかる方、回答よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.2

時制を一致させてもいいですが、 I hear~~~ の時は 現在形のままでいいです。 ~~だそうね。 ~~だと聞いた、と聞いたこと自体は過去ですが、今でも実際事実なら現在形。 時制の一致についてはここでは一致させないとダメとかさせなくていいとか、 色々意見が分かれる微妙なところです。 でも この hear はその影響を受けず、人から聞いたことを話す時に ~~だそうね。  ~~だと聞いている。 噂じゃ~~だそうね。 などのように現在形でいいようです。 話が妊娠のこと以外でも、I hear~~~. で ~~~だそうね。 でいいです。

その他の回答 (1)

回答No.1

着目点は「You are pregnant」。現在!!!彼女は妊娠しているんです。だからhear。 「heard」を使うなら文法上「you were pregnant」になっちゃいます。 I heard you were pregnant. と言ったら彼女は妊娠していたけれど流産して赤ちゃんを失ったように聞こえます。 I hear you are pregnant. の後には「おめでとう!」ってなりますが I heard you were pregnannt. の後には「今回は残念だったね」ってなりますよ。 時制の一致ですね♪