- ベストアンサー
ビジネスカードなどで。
いろんな会社が集まるフェスティバルのようなもので、会社の連絡先を入れたサンキューカードのようなものを会った人たちに渡す予定です。 そのカードに一言、 Thank you for visiting me during the festival. のようなことを日本語で入れたいのですが、どのように訳すのがよいでしょうか? 渡す相手は日本人で、こちらは英語圏の会社です。 この度はお会いできたことを光栄に思います。 このフェスティバルにお越しいただきありがとうございます。 などでしょうか?? お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
○○フェスティバルにご来場ありがとうございました。 あたりがすっきりしていると思います。 もし単にフェスティバルに来てくれた、ということより、自分と話して頂いてありがとう、みたいな意味を込めたいのであれば、やっぱり、「この度はお会いできたことを光栄に思います。」になるんでしょうけど、ちょっと堅苦しい感じもするように思います。 う~ん、簡単なようで難しいですね~。
その他の回答 (1)
質問者さんのフェスティバルへの参加形態がわからないので難しいですね。 ブース(小間)やスタンドを設けているなら 『当社ブース(又はスタンド)へのご訪問有難うございました』とすることも出来るでしょう。 なお集会の性質上、visiting meは違和感を感じます。 visiting us(たとえ一人の会社でも)でしょう。
お礼
やはり、visiting me はおかしいですよね。 私も同感です。会社からのお礼のカードなのだから、と説明はしたものの、同僚が visiting me だ、と言い張るもので、英語ではそういうものなのかと飲み込むことにしたのですが。 やはりネイティブスピーカーに言われてしまうと、自分の英語の知識がないだけか、といつも折れてしまいます。 でも結局日本語に訳して省略してしまったので、よかったです。 ご回答ありがとうございました。
お礼
そうなんです。簡単なようで難しい・・・。 ですが、結局「ご来場ありがとうございました」を使うことにしました。 ご回答ありがとうございました。