• ベストアンサー

UtadaのEasy Breezy

こんばんは。 UtadaのEasy Breezy気に入ってけっこう聞いているのですがEasy Breezyという意味が分かりません。 どなたか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#34556
noname#34556
回答No.3

こんにちは。 こちらなんですが、恐らくスラングで「すごく簡単」「とっても簡単」・・という意味だと思います。 歌詞をちょっと見てみたのですが、男女の一夜という感じなので、なんと言っていいのか難しいですが、"思い通りのたやすい男" というような感じでしょうか。 それよりも "Japanesey" が気になりますね笑。韻をふんでいるのは分かるのですが、日本人の形容詞形なのでしょうか?余談でしたね、すみません^^; 私もそのうちダウンロードでもして聞いてみたいと思います。 参考になれば幸いです。

JerryFish
質問者

お礼

こんにちは。私は英語にうといのでeazy BreezyがスラングでJapaneseyがUTADAのつくった言葉だと勝手に思い込んでたんですけど。。。確かに気になりますね。

その他の回答 (3)

noname#34556
noname#34556
回答No.4

こんにちは。No.3です。 アメリカに長くいる知り合いにちょっと聞いてみました。 "easy breezy" "Japanesey" どちらもスラングだそうです。Japanesey は彼女が考えた言葉ではないようですね。ブラック系のスラングで、ちょっとだけ日本人を見下した・・といいますか、低い位置から見てるような表現だそうですよ。 何ともイケてない歌詞だ・・とその人は言っていましたが笑。mp3で聞いてみました。なかなかかっこいい曲ですよね!! それでは、何度もおじゃましました。

JerryFish
質問者

お礼

こんばんは、わざわざ聞いてもらっちゃってありがとうございました。 日本人を見下した言葉を日本人が使ってるってのがまた楽しいんでしょうね。 ありがとうございました。

回答No.2

そうですね、 ゆるやかなふわふわしたそよ風に例えているわけですから、相手の男が自分のところだけにとどまってくれず、すぐ他の女(?)のところに行っちゃうみたいなカンジですかね。

JerryFish
質問者

お礼

ゆるやかなふわふわしたそよ風。。。なるほどです。よく小説でも『あの人は風のように去ってしまった』って使いますもんね。ありがとうございます。

  • totootwo
  • ベストアンサー率12% (1/8)
回答No.1

あまり自信はないのですが、歌詞の内容から「ちょっと言い寄って、すぐに去っていく奴」を「easy breezy」と表現しているのではないでしょうか。

JerryFish
質問者

お礼

あ、確かにそんな感じですね。easy breezyってutadaがつくった言葉なんでしょうか?それも気になります。

関連するQ&A