- ベストアンサー
easy go lucky ????
ある人から質問されました。 easy go lucyって どういう意味?と 私は happy go lucy なら のんきなとか楽天家の意味だけどと答えたのですが、 その人も誰かから聞かれたらしく、easy to lucyだというのです。 どういう意味か教えて下さい。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 Easygoing のんきな、とか、気楽な人、と言う感じですね. She is very easygoing all the time, so she will not be too concerned about that.と言う言い方などをして、彼女はいつも気楽な性格なので、そんな事は気にしないよ.と言うような使い方ですね. She is easy-go-lucky so she will not be too concerned about that.と言う言い方に変える事が出来ますね. Always happy いつもハッピーな、明るい、いつも機嫌がいい、と言うフィーリングですね. She looks always happy as if everyday was her birthday. 毎日が誕生日みたいにいつも機嫌が言い、ハッピーだ、と言う言い方ですね.She is happy-go-lucky as if everyday was her birthday.と言う言い方に変える事が出来ますね. 両方とも、くよくよした性格じゃない(easygoing)、と言う事ですが、あまり将来の事を心配していないようだ、と言うフィーリングをhappy-go-luckyがより出しているように私は感じますが、多くの人は同じ意味として使っている事とも思います. 楽天家と言うフィーリングだけど、最近はhappy-go-luckyは性格の明るい/ハッピーというフィーリングを出していると私は感じるのです. もし、補足質問の意味を取り違えていたら、また書いてください.
その他の回答 (1)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 こんにちは、pochi0413さん。 私なりに書かせてくださいね。 これは、両方とも同じような意味です. easy go luckyはeasy goingと言う性格をもっと出し、happy go luckyはalways happyと言う性格を出しているわけです. ねっ、チョット違うニュアンスがありますね. お分かりでしょうか. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
いつもありがとうございます。 同じような意味だということは、分かりましたが、 easygoingもhappy go luckyも私のなかでは同じなので ニュアンスの違いがわかりません。 もう少しわかりやすい例はないでしょうか?
お礼
ありがとうございます。 なんとなくですが、分かるような気がします。