• ベストアンサー

easy go lucky ????

ある人から質問されました。 easy go lucyって どういう意味?と 私は happy go lucy なら  のんきなとか楽天家の意味だけどと答えたのですが、 その人も誰かから聞かれたらしく、easy to lucyだというのです。 どういう意味か教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Gです。 Easygoing のんきな、とか、気楽な人、と言う感じですね. She is very easygoing all the time, so she will not be too concerned about that.と言う言い方などをして、彼女はいつも気楽な性格なので、そんな事は気にしないよ.と言うような使い方ですね. She is easy-go-lucky so she will not be too concerned about that.と言う言い方に変える事が出来ますね. Always happy いつもハッピーな、明るい、いつも機嫌がいい、と言うフィーリングですね. She looks always happy as if everyday was her birthday. 毎日が誕生日みたいにいつも機嫌が言い、ハッピーだ、と言う言い方ですね.She is happy-go-lucky as if everyday was her birthday.と言う言い方に変える事が出来ますね. 両方とも、くよくよした性格じゃない(easygoing)、と言う事ですが、あまり将来の事を心配していないようだ、と言うフィーリングをhappy-go-luckyがより出しているように私は感じますが、多くの人は同じ意味として使っている事とも思います. 楽天家と言うフィーリングだけど、最近はhappy-go-luckyは性格の明るい/ハッピーというフィーリングを出していると私は感じるのです. もし、補足質問の意味を取り違えていたら、また書いてください.

pochi0413
質問者

お礼

ありがとうございます。 なんとなくですが、分かるような気がします。

その他の回答 (1)

回答No.1

Gです。 こんにちは、pochi0413さん。 私なりに書かせてくださいね。 これは、両方とも同じような意味です. easy go luckyはeasy goingと言う性格をもっと出し、happy go luckyはalways happyと言う性格を出しているわけです. ねっ、チョット違うニュアンスがありますね. お分かりでしょうか. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

pochi0413
質問者

お礼

いつもありがとうございます。 同じような意味だということは、分かりましたが、 easygoingもhappy go luckyも私のなかでは同じなので ニュアンスの違いがわかりません。 もう少しわかりやすい例はないでしょうか?

関連するQ&A