- ベストアンサー
あなたの姉妹はあなたより年下?それとも年上?
- 英文「Is your aunt younger or older than your mother?」を日本語に訳すと、「あなたのおばさんはあなたのお母さんより年下ですか、それとも年上ですか?」となる。しかし、sisterをどう訳すかには注意が必要であり、妹なのか姉なのかは文脈によるため、明確な訳し方はない。
- あなたのおばさんとお母さんの年齢比較の質問は簡単に訳せるが、妹なのか姉なのかが分からないため訳し方が難しい。
- 英文「Is your sister younger or older than you?」を適切に訳す方法は文脈に依存し、明確な訳し方は存在しない。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
いつも簡単なようでいて、ほどよく難しい洗練された質問をなさるluna_mondさん、ちょっとおもしろいなと思っています。 さて、#3のお礼欄でご自身がお書きになっているように、そもそもご質問文の例文が発生するからにはsisterがいるのを知るきっかけとなった文脈があるはずですよね。翻訳とは常に、文脈や真意も捉えてトータルに状況を把握したうえで、さらには”原文から離れ”て訳を作るのが、プロの一般的なやり方です。 #3お礼欄の例文を拝借いたします。 A: Hello. Can I come to your house today. B: Yes, but I'll have my guests this evening. A: Who have you invited? B: I've invited my mother and my sister. A: Is your sister younger or older than you? たいていは、小説やドラマという形でもっと文脈があるはずではありますが、これを見ただけでも、Bは実家の家族と離れて暮らすほど大人であり、それでいて、会話の内容から言って、ある程度は若くて、おそらくは一人暮らしだと想像できます。よって、以下のように訳してみました。 A: おう。ねえ、今日、遊びに行っていい? B: いいけど、夜、人が来るんだ。 A: 誰? B: 実家の家族。オンナばっか。 A: へえ。それって姉ちゃん? 妹? という感じになります。 余談ですが、このような翻訳は当事者がわざわざ「younger/older」かと聞いてくれているから、まだ簡単なほうで、現実ではたいてい、何の脈絡もなく「sister」が出てきて、そのまま年齢を明かさずに物語が終わったりします。この場合は、けっこう、訳者があの手この手で調べる羽目になり、どうしてもわからない場合は、フィクションなら適当に作っちゃう場合もありますが、ノンフィクションの場合は、嘘を書けないので、不自然を承知で「姉妹」としたりしますね。
その他の回答 (5)
すでに回答されている方々の答えで、私にはそれほど違和感ないのですが。 どのようなところにひっかかりをおぼえますか? 英語の場合brother, sisterには歳の上下の意味は含まれませんが、younger, olderで年齢の違いを区別するので歳の区別がないわけではないです。日本語のように一語で表現するかどうかの違いかと。兄弟の有無をきくとただ単にsister, brotherとしか言わない人もいますが、a younger sister, older brothersなど具体的に答える人も多いですよ。
お礼
回答ありがとうございます。 >どのようなところにひっかかりをおぼえますか? やはり、「日本語」としてですね。 「彼女」だと、それが sisterだとは限らないし、「きょうだい」は質問でも書いたように 集合名詞的で男女を問わなくなるし。 >兄弟の有無をきくとただ単にsister, brotherとしか言わない人もいますが、a younger sister, older brothersなど具体的に答える人も多いですよ。 中学の英語の教科書や問題集なども、日本語に訳すことを考慮してか、日本語の感覚に引きずられてか、 いちいち、a younger sister, older brotherと書くことも多いような気がします。
NO.3です。 以下は個人的な見解ですが、 言葉は必要性があって生まれます。 ですから、英語で一言で『姉』や『妹』を 表現が無いということは、必要が無いのだと思います。 日本や韓国は儒教の影響を受け、 自分よりも目上か目下かを意識して生活しています。 韓国では友人を呼びかけるときの言葉を、 男性で年上か年下か、女性で年上か年下かを 明確に分けています。 一方、北米や欧州の人には、 そのような思想は無いように思います。 例えば、 ※AとBは大学の同期である。 A「私には妹がいるの。」 B「そうなの。」 A「彼女は今高校生でね・・・」 のような会話が続けば、自然に妹と分かるわけです。 もしくは、年齢をはっきりと言うとか。 和訳や翻訳の勉強が無駄だと言っているわけではありません。 日本の学習システムは素晴らしいです。ですから、 目的に応じて、学習していけばよいと思います。 ただ、あまりこだわる必要の無いことであれば、 別のテーマに注力し、総合的な力をつけたほうがよいでしょう。
お礼
回答ありがとうございます。 日本で普通に英語の勉強をしている限り、私のような疑問を持つのは珍しいかと思います。 この質問の発端は、最初は中国語を学習してて、「叔母」と「伯母」を峻別する中国語で頭を悩ませたことです。 それと、実は 私は 英語ベースで ロシア語を学習していて、例文に “Моя сестра старше меня.”という文がありました。これは、英訳すれば、“My sister is older than me.” となります。英語のまま理解すれば、引っかかることもないんですが、これを日本語に訳したら、アホらしいほど当たり前の文になりますよね。それで、ちょっと パズル的な要素を入れて、質問にあるような文を考えました。 でも、これは 受験英語や、英検、TOEICでは不要ですが、私にとってはこだわる必要のある大事なテーマの一つであり、総合的な力を付ける為の一環とも考えております。
実際に生活するときに、この表現を使うかのかどうか、 という観点で考えると、あまり無いような気がしますが。 ''sibling'' かな・・・? http://ejje.weblio.jp/content/sibling 日本語では当たり前の表現でも、 英語にならないことはよくあります。 英語は英語として考えたほうが明快です。 翻訳という観点でなら、よりベターな表現もあるのかも。 もう少し、学習経験や海外経験の長い方の回答が出るといいですね。
お礼
回答ありがとうございます。 >実際に生活するときに、この表現を使うかのかどうか、 という観点で考えると、あまり無いような気がしますが。 ただ、この文だけ登場することはないでしょう。でも、次のようなダイヤローグなら。 A: Hello. Can I come to your house today. B: Yes, but I'll have my guests this evening. A: Who have you invited? B: I've invited my mother and my sister. A: Is your sister younger or older than you? この会話だと、#1さんの訳では sheが どっちなのか分からなくなります。
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
私だったら「あなたの(ご)きょうだいって妹?それともお姉さん?」て訳しますね。 英語のsisterというのは「女のきょうだい」という意味だけなので、そこにyoung とかoldとかをつけて自分より上か下かを区別させています。また、日本語のひらがなの「きょうだい」は、男だけを指す「兄弟」と違って男女の区別なく使える言葉です。 聞く相手が男兄弟か、女きょうだいかを問わずに「あなたには兄弟いますか?」と聞く場合の英語は ・Do you have any brothers or sisters? ですから、sisterを「きょうだい」と訳しても問題はありません。
お礼
回答ありがとうございます。 やっぱり、こう訳すしかないのかな。awkwardな感じは否めませんが....
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
Is your sister younger or older than you? 彼女は妹さん?それともお姉さん?
お礼
回答ありがとうございます。 私も そういう訳を考えたんですが、いまいちな気がしまして。
お礼
回答ありがとうございます。 >いつも簡単なようでいて、ほどよく難しい洗練された質問をなさるluna_mondさん いやあ、お世辞は止めてくださいよ。(汗;) でも、質問を考えるも難しいんですよ。(笑) >この場合は、けっこう、訳者があの手この手で調べる羽目になり、 そう言えば、ハリーポッターの訳者の 松岡佑子さんも、sisterを訳すために、原作者に年齢を聞いたそうですね。 でも、ucokさんの訳は忠実さには欠けるけど、センスには脱帽です。これなら、映像翻訳でも十分に通用すると思いますよ。