- ベストアンサー
和訳についてですが
たとえば、「I remember the love story as the finest thing imaginable.」は、 「最も素晴らしい想像的なものとしてその恋物語を私は記憶します。」と訳しましたが、 学校の先生に、 「その恋物語は考え得る限りの最も美しい者として記憶している。」と訳せないかな- と言われました。 私には、そんなふうには訳せません。 どう勉強したら、先生の訳ができるのでしょうか。 英語IIIの教科書はだいたい訳せていましたが、 大学受験用の長文問題集を学校でやり始めてから 全く訳せない文もあり、 先生の訳を聞いても文型に合わないような気がします。 1文が長くなればなるほど、訳し方がわかりません。 現在の実力は、 文法と英語構文を一通り勉強してきました。 文型は見分けがつくようにはなっています。 何を使って、どのように勉強したのか・するのか、 具体的にお教え下さい。 新高校3年生。
- みんなの回答 (12)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
あなたの質問は、例として挙げられた文そのものの訳ではなく、先生がおっしゃったようなこなれた日本語に訳せるようになるにはどうすればいいか、という趣旨だと思います。 私は、高校生は、基本的には正しく直訳できればいいと思います。それは、英語を理解していることの一番簡単な確認方法は和訳することだからです。ごく一部、日本語では普通はそんな風には言わないような表現になってしまうことがありますが(例えば、「5分間の歩きが私を駅に連れて行った」)、まずはそうした直訳が正しくできることが一番大事なことです。あなたの例でいうと、”imaginable” の使い方を正しく理解し、「最上級+imaginable」は「考えられる限り最も~な」というような使い方をするのだとか、”remember” は「覚える;記憶する」ではなく「覚えている」といういみだとか、 “as” は「・・・として」という意味の前置詞だとか、そういうことがしっかりわかっていれば、それでほぼ十分です。もし仮にあなたが、その文を「そのラブストーリーを、考えられる限りで最上のものとして記憶している」とでも訳したとしたら、私は高校生としては上出来だと思います。(先生のおっしゃったことは、「英語の理解が正しくない」ということなのか、それとも「もっとこなれた日本語にしろ」という意味なのか分かりませんが、たぶんその両方をごっちゃにしておっしゃったのだろうと思います。前者に指摘は重要ですが、後者の指摘は「だんだんにそうなるようにしようね」という意味だと受け取ったほうがいいと思います。) それに対して、翻訳家を目指しているような人は、話が別です。そういう人たちは、英語そのものはもう分かっているはずで、その内容を一番よく表現できる、こなれた日本語表現はなにか、を工夫しなければいけないわけです。ですから、あなたが翻訳家になろうとしているのなら、もちろん「そのラブストーリーを、考えられる限りで最上のものとして記憶している」で満足してもらったら困るわけですが、たぶん翻訳家を目指しているのではないでしょう。ですから、英語を正しく理解してさえいれば(そこが高校生にとっては大変なのですから)、直訳的になってもそんなに気にする必要はないと思います。 ただ、あまりに日本語と食い違っていたり(「雨が私の外出を阻止した」等)、文が複雑で分かりにくい訳になってしまう場合には、分かりやすくする工夫をしたほうがいいでしょう。
その他の回答 (11)
- wapparice
- ベストアンサー率40% (142/347)
こんばんは 感覚の問題です。 日本語としてスムーズに受け入れられる訳はどちらでしょうか? 会話でも文章でも日本語で書くとしたらどっちがわかりやすいでしょうか? 英語の意味や構文を知っていても、訳す場合は、日本語を知っていないとスムーズな訳はできません。英語も言葉なので、すべて論理的に訳すべきものではないのです。 ではどうすれば力がつくか? 良いのは、日本人の書いた小説などが英訳されているものを読み比べて、表現を学ぶことだと思います。 国語の力をさらにつけ、英語に活用してください(・∀・)
- 1
- 2
お礼
有難うございます。こなれた訳、日本語らしい訳をできるようになるためには、どうすればよいのでしょうか。