• ベストアンサー

英文法の不定詞について

こんばんは。 知り合いに聞かれて答えられなかった文法について教えて下さい。 1.The teachers request you to study English これは、直訳すると「先生達は、あなたに英語を勉強するよう求めた」で、普通の文型ですが、 2.The teachers to request you to study English toが入っていますが、同じ意味だそうです。 いったい、どういう文の構造なのでしょうか??? web翻訳しても、まったく同じ結果です。 「あなたに英語を勉強するよう求めた先生」以外に何かありますでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Shimo-py
  • ベストアンサー率61% (170/275)
回答No.2

1は、文。 2は、文としては成立しません。(名詞句です) ちなみに web翻訳はほとんどアテにならないのでご注意を。 (文として成立するか否かの判断が必ずしもできない) 「あなたに英語を勉強するよう求めた先生」という意味では 使わないと思います。 (その場合は to でなく who を使います) この英文の出所が分からないと、なんともいえないし、 ピリオドがないのは文の一部だからなのか、 その点も気になりますが、 無理やり出せる答えのひとつは、 新聞やコラムの見出し(タイトル) の場合でしょうか。 (たとえば「首相、訪米へ」なら  Prime Minister to Visit US  のように) この場合だと 「教師ら英語学習を要求へ」(英語圏の話題なら「国語学習」になる) つまり、 教師が、今後英語(国語)学習をもっと強化するよう求めていくことになったという趣旨の コラムや記事のタイトルだという考え方はできます。 やや無理やりですが、 文脈がない以上、私にはこの程度しかいえません。

butabanako
質問者

お礼

ありがとうございます。 いろいろ確認しましたが、 タイトルみたいに使われるようです。 分かり難いですよね^^; 名詞句??

その他の回答 (4)

回答No.5

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思い書いています。 >同じ意味だそうです。 と言い切る人がいればそれはtoではなくdoのちょっとした勘違いとしか考えられません。 もちろん、The teachers to request you to study Englishと言う表現を現在形の文章にしたらと考えれば、The teachers are to request you to study English, The teachers have to request you to study English, The teachers need to request you to study English, The teachers ought to request you to study English,などと(are, have, need, oughtなどが間違って省略されたと考えて)多くの表現はできますが、これがThe teachers request you to study Englishと同じ意味になるとは言えないですね。 ですから、同じ意味としてはThe teachers do request you to study English ただ、現実にはこの文章を言う人はまずいないでしょう。 先生は生徒にrequestなんてしないのです。 tellはするでしょう、expectもするでしょう。 先生によってはdemandもするでしょう。 でも、requestはしないのです。 英語を勉強するようにリクエストする先生はまずいない、と言うことなのです。 試験文法的にはあっているでしょう。 しかし、使う状況をまったく無視する試験文法ではこの表現を実際にするかどうかはまず「考えにも及ばない」でしょうね。 つまり、おかしな英文だと私たちは感じるわけです。 違和感を感じるのですね。 The teachers order you to study Englishと言う表現に違和感を感じる様にです。 と書きながら、結局このご質問は何を聞いているのか、もう少し説明していただけませんでしょうか。 これでお分かりになりましたでしょうか。 ご理解しにくいところがあったり追加質問がありましたらまた書いてください。

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.4

これは間違いではないでしょうか。 2の文のような形「名詞to不定詞」は他の方もおっしゃるように。 (1)文として成り立っておらず「~してくれる…(特に今後のこと)」。意味的には不定詞の主語。 例)the nurse to take care of him「彼の世話をする(ことになる)看護師」 a friend to help me「私を助けてくれる友人」 (2)新聞などの見出しの省略表現 などがありますが「あなた(たち)に英語の勉強を求める(ことになる)教師」や「教師あなた(たち)に英語の勉強を要求」のような見出しは、実際に現れることは非常にまれと思われるからです。

butabanako
質問者

お礼

ありがとうございます。 いろいろ確認しましたが、 タイトルみたいに使われるようです。 分かり難いですよね^^; 名詞句??

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

はじめまして。 ご質問1: <これは、直訳すると「先生達は、あなたに英語を勉強するよう求めた」で、普通の文型ですが、> 「~するよう求める」が正しい和訳です。Requestは過去形になっていませんから。 ご質問2 <The teachers to request you to study English toが入っていますが、同じ意味だそうです。 いったい、どういう文の構造なのでしょうか???> これは文にはなっていません。 No.1の回答にあるとおり、haveが省略されているか、またはareの省略も考えられます。Be toのイディオムで、ここでは「義務・命令」の用法「~すべきだ」とも考えられます。 例: The teachers are to request you to study English 「教師は、あなた達に勉強するよう、要求するべきだ」 *また文脈によっては、このare toは「予定」(することになっている)、「可能」(できる)の意味で訳すこともできます。 ご質問3 <「あなたに英語を勉強するよう求めた先生」以外に何かありますでしょうか?> ご質問の2の英文The teachers to request you to studyは、この和訳にはなりません。 to requestのto不定詞は、名詞teachersにかかる形容詞的用法ですから、訳は「~すべき」「~するための」という意味になります。 従ってここでの意味は 「あなたに英語を勉強するよう求めるべき先生」 となり、ご質問にある「~よう求めた先生」とはなりません。 ちなみに「あなたに英語を勉強するよう求めた先生」の英訳は The teachers who requested you to study English(関係代名詞) The teachers having requested you to study English(分詞構文) と表され、不定詞では「~した先生」とは表現できません。 以上ご参考までに。

butabanako
質問者

補足

ありがとうございます。 いろいろ確認しましたが、 タイトルみたいに使われるようです。 分かり難いですよね^^; 名詞句??

  • leone_blu
  • ベストアンサー率40% (99/246)
回答No.1

良く分りませんが、文として成立してないので、何かが省略されていると考えると、 The teachers "have" to request you to study English “先生達はあなたに英語を勉強する事を求める必要がある” で、"have"が省略されているって考える事はできますね。

関連するQ&A