• ベストアンサー

和訳・文法が分かりません。

英語の勉強をしているのですが、以下の和訳が分かりません。 「  wound the poor thread that had once been our drive. 」 この文は最初に倒置が使われているらしいです。 ちなみに、この訳は、「かつて私道のように細い糸のように、曲がりくねり、」 という訳なんですが、この訳がなぜこのようになるのか分かりません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

文を途中から引用しているようですが、これでははっきりとした内容がつかみにくくて困ります。 かつては自分のところの道だった細糸のような道を巻いて(wound)     ーーあとどうなるかは文脈なしにはわかりません。 最初の倒置の部分も教えていただかないとーー ここまでが限度です。

noname#185025
質問者

お礼

お礼が遅れて申し訳ありません。 ありがとうございます。

その他の回答 (1)

noname#174911
noname#174911
回答No.1

もっと勉強しましょう!

noname#185025
質問者

お礼

頑張ります。