- ベストアンサー
和訳・文法が分かりません。
英語の勉強をしているのですが、以下の和訳が分かりません。 「 wound the poor thread that had once been our drive. 」 この文は最初に倒置が使われているらしいです。 ちなみに、この訳は、「かつて私道のように細い糸のように、曲がりくねり、」 という訳なんですが、この訳がなぜこのようになるのか分かりません。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
文を途中から引用しているようですが、これでははっきりとした内容がつかみにくくて困ります。 かつては自分のところの道だった細糸のような道を巻いて(wound) ーーあとどうなるかは文脈なしにはわかりません。 最初の倒置の部分も教えていただかないとーー ここまでが限度です。
その他の回答 (1)
noname#174911
回答No.1
もっと勉強しましょう!
質問者
お礼
頑張ります。
お礼
お礼が遅れて申し訳ありません。 ありがとうございます。