- 締切済み
思い出させるのRemindにはなぜaboutがつかないのですか?
こんばんは、ちょっとおかしな質問なんですがふと疑問に思ったので教えてほしいです。 remindって単語がありますよね。ジーニアス英和を引くと「気づかせる」って意味だと、remind A of/about Bでofもaboutも使えるようなんですが「~を思い出させる」って意味だとremind A of Bでofしか使えないみたいです。これはどうしてなんでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- noboru127
- ベストアンサー率36% (4/11)
“of” と “about” の違いを、 “think of …” と “think about …” で考えてみるとわかりやすいでしょう。 きれいに線が引かれているわけではありませんが、おおまかに言って、“think of ….” は「…..を思い出す、思いつく、思い浮かべる」という感じです。それに対して、“think about …” は「….について考える」という感じです。 “Think of a new-born baby.” と言えば、新生児を思い浮かべればいいわけですが、 “Think about the recent birth rate in Japan.” と言えば、「このままだとどうなるんだろうか」とか「年金制度はたぶん崩壊するだろうな。そうしたらどうすればいいのだろう」とかいろいろ考えることになります。 そうすると、 “remind” の後ろで “of” が望ましい場合と、”about” が望ましい場合があるのが分かります。 “remind” には、(1)「何かしなければいけない、と人に注意してあげる」(あなたの使っている「ジーニアス英和」の1に当たります)、(2)「過去のことや以前知っていた人のことを思い出させる」(「ジーニアス英和」の2aに当たります)、(3)「二つのもの(人)が似ているので片方を見るともう一方を連想させる;AとBは似ている」(「ジーニアス英和」の2bに当たります)、の3つの意味があります。 (2)、(3)の場合には “of” と考えていいでしょう。(1)の場合には、 “about” が多いのですが、“of”も可能です。しかし少し違いがあります。 “I reminded him of our dinner that evening.” と言えば、「今晩いっしょに食べる夕ご飯のこと、覚えてるわよね、と言ってやった」という意味です。「(一緒に食べる)夕食そのもの」が彼の念頭になくなっていることを恐れて念を押してやった・注意してやった、という意味です。それに対して、 “I reminded him about [×of] that book he borrowed” と言えば、彼が忘れているのは「本そのもの」ではなく、それを返さなくてはいけないということです。 “Miss Lemon reminded her boss of the two appointments.” と言えば、秘書のレモンさんは、人と会う約束そのものが上司の頭から抜けているのではないかと恐れているわけです。 くっきりと線引きできるとも限らないのですが、おおまかに言ってこんなところです。
- shibasaki
- ベストアンサー率25% (33/127)
#2です。 実際にof と about の使い分けがあるのであれば、 先に私が載せたような例文の出し方を辞書がするでしょうか?
- ohboy729
- ベストアンサー率41% (244/589)
僕の持ってる辞書では remind A of B : A に Bを気づかせる、思い出させる remind A about B : A に B のこと思い出させる となっていてどこに差があるのが判然としません。 remind of の方は一つのイメージ( 静止画的な 、一元的な)で remind about の方はそれにまつわるいろんなこと( 付随行為、多元的な )の感覚があるのではないだろうかと推測もします。つまり、 This picture reminds me about this and that of my father .のような気もします。 ただの推測なので回答とはしません。 僕も興味があるので他の方の回答を楽しみにしています。
- shibasaki
- ベストアンサー率25% (33/127)
研究社の辞書に次の例文が載っています。 I must remind him of [about] today's meeting. 私は彼にきょうの会合のことを思い出させなくてはならない. 「思い出させる」という意味で of , about どちらも使えると思いますよ。
- katsaki
- ベストアンサー率33% (1/3)
remind him of his past remind him about tonight ofを使う時は、遠い過去の事を話す時 aboutは、もっと近い内の話 では無いでしょうか?自分も知りたいです(^^;
お礼
なるほど綺麗な線引きができるとは思わない方がいいのですね。英語を学習していて、こういう使い分けに困ってしまうと、ああ何かしっかりとした基準が欲しいなあと思ってしまうんですよね。