- ベストアンサー
中国語「hen(とても)」の使い方
わたしは痩せている。→我hen痩。 というように、「とても」という意味が入っているわけではないのに、なぜ中国語にするとhenが入るのでしょうか? よろしくお願いいたしますm--m
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
中国語では、henをつけないと、「何かと比較して」というニュアンスが入ってしまうということです。 ここらへん、日本人は理解しにくいですよね。 henを使わないと「あなたよりもわたしは痩せている」というような相対的な意味になるそうです。絶対的な意味で「わたしは痩せている」というときにはhenをつかわないと、「何に比べてやせてるの?」という疑問を生んでしまうことになるのです。 でも、忘れちゃうんですよね~。話し言葉なら、入れなくてもとりあえず通じます。
その他の回答 (3)
- sec2
- ベストアンサー率20% (1/5)
「很」の使い場所は日本語の「非常に」と同じです。名詞または形容詞の前です。 例えば: この建物は非常に大きいですね。 這棟建築很大耶。
お礼
アドバイスありがとうございます☆
- ferrum
- ベストアンサー率31% (10/32)
私に中国語を教えてくれた中国人によれば、形容詞の前には何かをつけないと違和感があるのだそうです。 それで、henは「とても」と訳したくなるのが日本人的な発想ですが、別に訳さなくてもいいみたいです。 非常fei1chang2などを使えば「とても」を表現できますしね。 乱暴な回答ですが。
お礼
アドバイスありがとうございます^^
- rakuraku
- ベストアンサー率50% (2/4)
henは、「とても」の意味が入っています。 我痩 --> やせている、太っていないことを意味する。 我hen痩 --> 通常の「痩」よりもっと「痩」の意味がある。 今回の件に関しては、翻訳の問題だと思います。 わたしは痩せている。→我痩。 に翻訳すると、どうも一つの文になってなく、だから、henを入れたでしょう。
お礼
アドバイスありがとうございますm--m
お礼
アドバイスありがとうございます!!難しいですね~^^;