- ベストアンサー
中国語で「ご心配をおかけしました」
事故で入院していました。そのあと中国語で「ご心配をおかけしましたが、大分よくなり、仕事にも復帰できました。」というような意味のことを年上の方と同年輩の方(年下)に言いたいのですが。 「譲ni担心、hen対不起、現在我回復好了、己経上班了。」を添削してもらえますか。できるだけ簡単でお願いします。 辞書では、「譲nin担惊受怕hen対不起」となっていましたが、担惊受怕では、おおげさな感じがするのですが、、、 このとき、年配の方なら、『ni→nin』に言い換えるだけでいいですか?
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。ご退院おめでとうございます。 「現在我回復好了」はおかしいと思います。「今私はメールの返信あるいは、掲示板などでのレスを送信し終わった」のように聞こえますから。また、中国語の読点は「、」ではなく、「,」です。「、」という符号もありますが、これは並列の単語・短文を示す時に使います。 >「現在我己経回復了」 1.現在我己経出院了 出院=退院する。 2.現在我己経恢復(健康)了 恢復健康=健康を取り戻す。 3.現在我(的)身体己経好了 好=健康である。病気がなおっている。 4.現在我己経好了 5.現在(病名、たとえば、「感冒」(風邪))己経好了 ( )の中の単語は省略可能です。1、2、3の表現では、その病気で寝込んでいた感じがします。風邪程度の病気の回復なら、口語で4、5のような表現はよく使われます。 「現在我恢復了身体」とは言いませんね。「体を直した」のように聞こえますから。「体がなおった」ですよね^^。「現在我(的)身体恢復了」が正しいと思います。#1さん、偉そうにごめんなさいね。 私なら、たぶんこのように言います。「真不好意思口阿,譲ni(nin)担心了。我身体己経好了。現在己経在上班了。」 在+(動詞)=(し)ている ご参考になれば幸いです。
その他の回答 (6)
- awayuki_ch
- ベストアンサー率55% (135/242)
#4です。お礼をありがとうございます。「現在我恢復好了」について少々。 その1 ○現在我恢復了。 ○現在我完全恢復了。(全快した。すっかりなおった。) ●恢復=なおる(自動詞) 動詞の後ろにつける「好了」は「し終わった」という意味です。「なおった」は「なおった」で、さらに「なおり終わった」とわざと強調する必要がないのではないかと思います。でも、日本語と同じで、「すっかりなおった」という表現があります。この場合は、「恢復」の前に「完全」という副詞をつけます。 その2 ○現在我(把数据)恢復好了 ●恢復=なおす(他動詞) ここの「恢復」は他動詞として使われます。「【具体的な物】という目的語を 恢復好了」です。たとえば、掲示板のデータは何かの原因で失ってしまいました。その後、もとの状態に戻す、復元する作業を終えました。この場合は、「現在我恢復好了」を使えます。これは、「現在我把数据恢復好了」の省略です。 ということで、「現在我恢復好了」は「何かの具体的な物(健康や自信などの抽象的なものではなく、データなどの具体的な物)を元の状態に戻す、復元する作業を終えた」のように聞こえます。「えっ、何を?」と突っ込みたくなりますね(笑)。でも、外国の方に「現在我恢復好了」と言われたら、たぶんシチュエーションによって理解できると思います。 以上はあくまでも中国語を母国語とするネイティブの者の個人的な考え方なので、偏っている所もあるかと思いますが、少しでもご参考になれば幸いです。
お礼
またまた、詳しい説明ありがとうございます。 awayuki_chさんは、中国人ですか! とてもしぜんな日本語で自己紹介を見るまでわかりませんでした。 本当に中国の方は勉強熱心だなーと感心します。 私は、だらだら中国語を勉強してるのですが、本当にいまだにうまく話せません。。。。 また、宜しくお願いします 恢復は、健康以外にもつかえるのですね。 >動詞の後ろにつける「好了」 これをつけていると、完全によくなったというニュアンスが伝わるかと思ったのですが、おかしいんですね。なるほど。。。
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
No.4 さんのおっしゃるように「回復」という単語は間違いで、あとは多少の問題はあれど、意味は通じるレベルですね。変でも、ちょっと首をかしげる程度で。^^;;) 「恢復」には何か目的語というかひと言要るかなぁ、ってことで「身体」を使いましたが、ま、確かに主語側に置くのがよいのでしょう。私は事故からの復帰ということで、リハビリで「身体を直した」のかな、とも思いまして。(笑) ま、恢復と好がダブルである必要は、「もしも回復したあかつきには」というような場合を除いて、あまりないんじゃないでしょうかね。
お礼
回復と恢復、意味がちがいますよねー 多分、恢復をつかうんだろうなーと思いながら、変換したら、でてこなかったんで、回復でもいいか!?と^^ 事故からの復帰で、リハビリはしなかったです。。。ひたすら、寝る。ねる。ネル。。。。 よくなってきたころ、風邪をひいてしまい、またねる。寝る。ネル。。。 ありがとうございました
- newchance
- ベストアンサー率55% (5/9)
おはようございま~す。 「現在我恢復好了」はおかしくないと思います。 ちゃんと意味をお相手に通じれますから。 まあ、中国語も日本語も同様、ほとんどの場合は、同じ意味に対していくつかの言い方があります。間違いなく自分の言いたいことを伝えれば、特にこだわらなくてもいいと思います。^0^
お礼
ありがとうございます。 大体、私の言いたい事は、相手はわかってくれているようです。(多分、笑えるような中国語だと^^) 今回、電話を掛けて相手に伝えようと思っていて、ちょっと、ちゃんとした中国で相手に伝えたいなと思いました。 私は日本語をそのまま直訳しようとするので、あいまいな表現の仕方って、日本語ではよくありますが、そういうときに、どんな風にいえばいいのかな。。。とよく悩みます。 それから、電話だと相手の顔が見えないので、特に緊張してしまいます。。。 前もって、どういうことを話すのか、書いておいてから電話をかけたりしています。
- hikaru_i_go
- ベストアンサー率60% (3/5)
「hen抱歉,譲ni担心了。我現在身体没問題了、己経可以上班了。」こうなったらどうですか。
お礼
ありがとうございます。これもわかりやすいですね
- newchance
- ベストアンサー率55% (5/9)
「譲ni担心、hen対不起、現在我回復好了、己経上班了。」 中国人です。上記はtopic主さんの完璧の中国語ではないかと思います。別にそのままでもよろしいと思います。それと、年配の方へなら、『ni→nin』だけでも十分です。
お礼
ありがとうございます。 はじめてこのままでいいとほめられました♪ うれしーなー
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
まあ、だいたいいいと思いますが。 「回復」ではなく「恢復」ですね。 「~。現在我恢復了身体、己経上班了。」 まあ、目上でしたら、このあたりの言葉は「nin」にするくらいで、あとは感謝の言葉なり、他にお世話になった点についてのお礼の言葉を付け足すことですね。 あとは、専門の方に、語感、用法の問題についてはシテキしていただきましょう。^^;;)
お礼
いつもありがとうございます。(最近質問してなかったんですが。。。)
お礼
>ご退院おめでとうございます。 はい。ありがとうございます。 詳しい説明ありがとうございます。 >我身体己経好了。 はっきりとわかりやすいですね