• ベストアンサー

「あなたの担当」の英訳

英語で〇〇の担当です。というときに、in chage of ○○というようにするようですが、kの〇〇の部分に代名詞や人名を使ってもいいものでしょうか。 例えば「あなたの担当の高橋です」と言いたい時に、「IThis is Takahashi.I'm in charge of you」などと言ってもいいものでしょうか。全く別の表現で適切なものはありますか。 ちなみに、自分は英語はほとんどしゃべれません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kigurumi
  • ベストアンサー率35% (988/2761)
回答No.1

状況により違うのではないかと。 例えば教える担当だった場合、your trainer って言うでしょうし、株取引なら your traiding staffだと思うし。 挨拶をして名詞をもらったら、その人が自分の担当だと私なら思ってしまいます。 その会社に連絡するとき、名詞のその人を呼び出します。 外出しているとなったら、メッセージを残させてもらう。 電話に出た人も帰ってきたらその人からコールバックさせるって言うし。 誰でもいいから教えて って言っても、「彼じゃないとわからないから」って言われる。 ってことは、やはりその人が担当なのだと思う。 「だれそれのカスタマー」って表現している。 自己紹介するときは「部門名を告げてなにかあったら私まで」って表現を使い、「あなたの担当です(REPRESENTATIVE)」って表現は聞かないです。 in charage of ってのは「ここの部署の責任者の○○です」って説明するとき使う気が・・・

noname#222007
質問者

お礼

なるほどありがとうございます。英語の文化と日本語の文化は違う感じなんですね。英訳和訳は難しいですね。単純に辞書の通りにやると場にそぐわない感じになってしまいそうです。ありがとうございました。

関連するQ&A