以下の訳がよくわかりません。
こちらの英文の訳が出来ません。
The client agrees that neither Hanako Sasaki LLC dba ABC DANCE nor any of its owners,proprietors,managers,partners,members,officers,directors,shareholders,employees or agents (collectively, Hanako Sasaki LLC dba ABC DANCE)shall be liable for any death,injury,sickness,damage,accident or other loss arising out of any said activities.
まず下記ですが、
The client agrees that neither Hanako Sasaki LLC dba ABC DANCE nor any of its
※neither A nor B
AでもなくBでもない、AとBのどちらも~ない
※any of いずれでもない。
うまくつながりません。
owners,proprietors,managers,partners,members,officers,directors,shareholders,employees or agents (collectively, Hanako Sasaki LLC dba ABC DANCE)
オーナー、経営者、管理者、パートナー、会員、役員、取締役、株主、従業員、または 代理人(総称してハナコササキLLC-ABC DANCE)
shall be liable for any death,injury,sickness,damage,accident or other loss arising out of any said activities.
活動から起こる死亡、負傷、病気、損害、事故やその他の損害の一切の責任を負いません。
うーん。。。。
まったくうまく文になりません。
訳すのによい考え方はありますか?
いつも、分けて考えてもそれがうまくつながりません。
どうかアドバイスをいただければと思います。
お礼
"単独かつ共同の何れかの形で” = ”連帯あるいは個々の形で” ですっきりですね。 either を無理矢理そのまま訳そうとした結果おかしくなってしまいました。 助かりました。 有難うございます。