- ベストアンサー
上手に訳せなくて困っています。
訳して、内容をつかみたいのですが、上手に訳せません。 お願いします。 The first is the habit of regarding everything good that life gives as above your expectations,and every misfortune as below than.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
aki8068さん、こんにちは。 >The first is the habit of regarding everything good that life gives as above your expectations,and every misfortune as below than なかなか難しいですね。 でも、基本は「The first is the habit」ということを言いたい文章ですね。 「一番大切なのは、習慣である(癖をつけることである)」 で、どのような癖なのか、ということが、後に続きます。 >regarding everything good that life gives as above your expectations 人生が与えてくれるよいものは、あなたが期待していた以上のものである、と思うこと。 >and (regarding) every misfortune (that life gines) as below than(your expectations). 人生があたえてくれる不幸は、あなたが期待していたもの以下である、と思うこと。 つまり、考え方ですね 「人生が与えてくれるいいことは、期待以上のものだ、と思い 人生が与えてくれる不運は、期待以下のものだ、と思うような 癖をつけること。これが第一である」 というような訳になると思います。 ご参考になればうれしいです。
その他の回答 (3)
- Meursault
- ベストアンサー率42% (36/85)
アメリカには一度も住んだことのないものです。 The first is the habit of regarding everything good that life gives as above your expectations,and every misfortune as below than. 最後の部分はbelow themのミスタッチでしょうか。そうだとすれば(出典の文脈は、人生を心安らかに生きていくコツについてのアドバイスのような内容でではないでしょうか)、次のような訳が可能です。 「第一は、習慣として人生が与えてくれるあらゆる幸運を期待以上のものだと思い、あらゆる不運を期待を下回るものだと思うことである。」 あまり分かりやすくないので、噛み砕いて次のようにしましょう。 「秘訣の第一は、何かいいことが起こったら望外の喜びだと思うこと、悪いことが起こったらああこの程度でよかった、心配したほどではなかったと思うようにすることである。」 habitは「今持っている習慣」というより「これから身に着けるべき習慣」、つまり「そう思おうとする心がけ」のことでしょう。 多分、理解を妨げているのはregard A as B「AをBとみなす」「AはBだと思う」の構造が関係詞節のせいで見抜けなかったことでしょう。 regard A as BのA is Bの意味が内蔵されていると考えると、分かりやすい。つまりここでは think [that everything that life gives is above your expectations] and [that every misfortune is below your expectations] という意味の構造になっています。 同様の意味の構造が内蔵されている表現は次のようなものがあります。動詞の意味で「A is B」とうい事実についてさまざまな彩りが出ます。順に、そう「見なす」「思う」「呼ぶ」など。 ・see A as B ・look upon A as B ・think of A as B ・think A B ・consider A B ・call A B ・refer to A as B など 前置詞があったりなかったり、文型は別種であったりしますが、同じ意味の構造を伝えています。 これでいいでしょうか。 分からない点があっても、補足質問されたらこれ以上は分かりません。
順番に行きましょう。 The first is the habit まず第一に性癖(たち、癖)です で、どんなthe habit 癖かというと、 the habit of regarding 「everything good that life gives」 as [above your expectations] regard {...} as [...] で {...} を [...]と見なすという意味ですね。 everything good that life gives ... 関係代名詞thatですね。"人生が与える全ての良いこと" 次の文章、 and every misfortune as below than. は、 the habit of regarding {every misfortune} as below than [your expectations]. という構成になっています。つまりregard は everything good に関するもの、every misfortuneに関するものの2つについて述べています。 これでお分かりいただけましたでしょうか?
- ticky
- ベストアンサー率36% (123/337)
一つ目は、次のような習慣(くせ)である。 人生におけるよいことすべては期待した以上のことに思い、すべての不運は思っていたよりも悪いと感じる習慣。 the firstがこれでよいのかわからないのと、habitの意味が上手く出ていませんが、これでよいのかな。