- ベストアンサー
CDの出荷数が少ないことで日本では貴重とされています
- このCDは出荷数が少ないので日本では貴重とされてます。
- 日本では幸せなふたりで知られてます。
- 「行け!それ行け!ガッチャマン!」の歌は「GATCHAMAN Go! Go!」になり、「最終兵器、アンパンマン!」は「Ultimate weapon Anpan-Man!」または「Anpan-Man ultimate weapon!」となります。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ご存知のように英語にはいろいろな言い回しがありますので参考になればと思います。 英語的な表現にするには日本語を英語的な表現にしやすく組み立てなおすことも大切ですね。 1.このCDは出荷数が少ないので日本では貴重とされてます。 The shipment of this CD is few,It's valuable in Japan. 要するにThis CD is very few in market. ってことですよね。出荷数という言葉にこだわると訳が苦しくなってしまいそうです。 またCDが作成された枚数が少ないproduced very few 焼かれた数が少ない burned very few, stamped very few, copied very few という言い方も出来ますね。 貴重なとか希少価値という意味でvaluable ということは出来ますがやはり見方を変えるとremarkable なんていうのもいいかもしれません。 もし宣伝文句とするのであれば Don't miss this chance! This CD is very few in the market! とした方が簡潔でインパクトが強そうですがいかがでしょう。 2.日本では幸せなふたりで知られてます。 It's known by happy two in Japan. 知られているは確かにbe known to ですがここも日本語を変えると要するに「有名」ということですよね。famous を使ってみたらいかがでしょう。 They are very famous as happiest couple in Japan. とか。 蛇足ですが「~と言われてます」とか「~とされています」というようなニュアンスを無理に出そうと思ってthey say とかgenerary say とかするとなんだか自信なさげに聞こえるので宣伝ですから言い切ってしまいましょう。 「行け!それ行け!ガッチャマン!」 直訳すればGo! Go! Gacha-man! それ行け!というニュアンスならLet's go! Gacha-man! かな。 「最終兵器、アンパンマン!」 ん~。子供向けですよね。決め技という感じでFinal shot! というのはどうですか。 いずれにせよ直訳にこだわる必要はないと思います。 いかがでしょうか。
お礼
ありがとうございます。 >ご存知のように英語にはいろいろな言い回しがありますので参考になればと思います。 そうなんですよ、その言い回しがなかなかできず、 デスマス調みたいになってしまうんです。 valuable,remarkableなんて言葉頭の片隅にもでてきませんでした....>_<。 この前fewを覚えたので最近fewは使ってたんですが。 >they say とかgenerary say とかするとなんだか自信なさげに聞こえるので これもそういう感じでとらわれるなんて全然知りません でした。とても参考になりました。 >Final shot! これ、なかなか短くてわかりやすいです!! こうやって書かれて初めて気がつくんですよねぇ。 ああ、こう書くんだなって...。Finalもshotも知ってる 単語なのに頭に全然浮かばず、辞書で調べて思いっきり 難しい言葉になっちゃう(笑)。 是非使わしてもらいます。 勉強になりました。