• ベストアンサー

訳が理解できません。

次の英文の「by being able to」の訳及び使い方がわかりません。 どなたかご教授よろしくおねがいします。 All of them have built their stage careers by being able to sing without dubbing. 訳:全員が舞台での経験を積んでおり、歌声も吹き替えなしで披露

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • fry3000
  • ベストアンサー率55% (41/74)
回答No.1

吹き替えなしで歌うことができることによって全員舞台キャリアを築くことができた。 ヘンな日本語がすみませんが、意味はこのとおりです。

noname#18328
質問者

お礼

理解できました。ありがとうございました。

その他の回答 (3)

noname#11434
noname#11434
回答No.4

吹き替えなしで自分自身の声で歌う能力によって、彼らはみな ( 映画だけでなく ) 舞台の経験を築いてきた。 →吹き替えを使わず自分で歌うことが出来るので、彼らはみな ( 映画だけでなくリアルタイムの能力を問われる ) 舞台経験も豊富だ。 ということではないかと思います。by being able to do で「~ができるという能力によって」経験を築いてきたということですが、訳の上では「~ができるので」経験も豊富だとしても良いと思います。

  • misako335
  • ベストアンサー率25% (28/108)
回答No.3

by ~:~することによって being(be) able to ~:~できる 彼らは皆、吹き替えなしで歌うことができることによって、自分達の舞台生活を築き上げました。 ってかんじかな?

noname#18328
質問者

お礼

理解できました。ありがとうございました。

  • Reffy
  • ベストアンサー率32% (1317/4014)
回答No.2

by はそれ以下の理由に「よって」です。 being able to は canですから、後半の「吹き替えなしに歌えたことによって」から訳して前半に続けると素直な文になると思います。

noname#18328
質問者

お礼

理解できました。ありがとうございました。