- ベストアンサー
訳がわかりません。
it's all about being yourself. この訳がすごい訳しにくいです。 This is probably my favorite Kyary Pamyu Pamyu song. I also managed to find the English translation of the lyrics (so I could read them), and it's all about being yourself. 全文がこれです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まず、I read a book. It was all about music. 本を読んだだが、その内容はすべて音楽に関するものだった。 という意味です。すべてと訳しましたが、allはabout musicを強めているだけです。 It's all about being yourself. の文は、今度は歌の歌詞ですが、その内容はすべてbeing yourself に関するものだったーーという意味ですね。 be(ing) yourselfというのは、自分自身であることーーという意味です。 Sometimes it's difficult to be yourself. ときどき自分自身であることは、困難になる。 ですから、「その内容はすべて自分自身であることに関するものだった。」 という意味です。 「その歌、結局は自分自身になるっていうことを歌っているんだ。」ーー意訳 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (1)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
これが私のお気に入りのきゃりいぱみゅぱみゅソングなの。 そんでもってこれを英語に翻訳しなきゃならなかったの(勿論読めましたよ)。 言ってることは自分自身に正直であれってことなんだ。
お礼
いつも回答ありがとうございます。 その通りです!(^ー^)
お礼
ありがとうございます。 返信ありがとうございます。