• ベストアンサー

訳がわかりません。

it's all about being yourself. この訳がすごい訳しにくいです。 This is probably my favorite Kyary Pamyu Pamyu song. I also managed to find the English translation of the lyrics (so I could read them), and it's all about being yourself. 全文がこれです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

まず、I read a book. It was all about music. 本を読んだだが、その内容はすべて音楽に関するものだった。 という意味です。すべてと訳しましたが、allはabout musicを強めているだけです。 It's all about being yourself. の文は、今度は歌の歌詞ですが、その内容はすべてbeing yourself に関するものだったーーという意味ですね。 be(ing) yourselfというのは、自分自身であることーーという意味です。 Sometimes it's difficult to be yourself. ときどき自分自身であることは、困難になる。 ですから、「その内容はすべて自分自身であることに関するものだった。」 という意味です。 「その歌、結局は自分自身になるっていうことを歌っているんだ。」ーー意訳 以上、ご参考になればと思います。

noname#185025
質問者

お礼

ありがとうございます。 返信ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

これが私のお気に入りのきゃりいぱみゅぱみゅソングなの。 そんでもってこれを英語に翻訳しなきゃならなかったの(勿論読めましたよ)。 言ってることは自分自身に正直であれってことなんだ。

noname#185025
質問者

お礼

いつも回答ありがとうございます。 その通りです!(^ー^)

関連するQ&A