- ベストアンサー
うまく日本語に訳せません。
This is supported by pointing to traditional ink drawings in which man claims only a modest, sometimes almost vidual place. 途中まで考えたのは これは伝統的な水墨画~~?で支えられている、 まででほとんどわからなかったのですが… どなたか教えて下さると助かります。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
みなさんの意見にほとんど同じですが 「 このことは人間ががほんの控えめな、時としてほとんど見過ごされるような場所に描かれる(占める)伝統的な水墨画を指摘することで証明される。 」 のような意味になると思います。 almost : 「 ーに少し足りない 」という元の意味で vidual : vide ( 動詞 ) 見る の形容詞として 「 見える、目に触れる 」の意味で考えて。
その他の回答 (3)
- Riverview
- ベストアンサー率63% (227/355)
「vidual」という単語は存在するので、書き間違いではないという前提で考えてみました。 英和には「やもめの」とあり、そのままでは意味をなしません。そこで、いくつか当たった英語の辞書のなかに、こういう定義がありました。 VID'UAL, a. [L. viduus, deprived. Belonging to the state of a widow. [Not used.] Webster's 1828 Dictionary 確認のためラテン語の辞書も当たりました。 「viduus -a, -um : 1. deprived, bereaved, widowed」 「deprived」という意味が有効で、こう訳してみました。 この証拠として古来の水墨画では人間は目立たないように描かれ、時にはほとんど存在しないということに注意を促す。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
この場合の“support”は、「論証する。立証する」のような意味です。 This is supported by pointing to traditional ink drawings 「このことは、伝統的な水墨画を例して、論証される」のような意味になります。 in which man claims only a modest, sometimes almost invisual place (“vidual”は“invisible”ですね。ぐぐって調べちゃいました) 「伝統的な水墨画においては、人間は控えめな場所しか占めず、ほとんど見えないこともある。」
- lavmikan
- ベストアンサー率16% (1/6)
こんにちわ。 「これは人が適度な要求する従来のインクデッサンを 指すことによって、 時々ほとんど視覚的な 場所をだけ支えられる。」 では、どうでしょうか?後、vidualはvisualですか?