• ベストアンサー

ニュースで意味がわからない部分があるのですが教えてください

漁業の方法を変えないと漁場は崩壊してしますというニュースの一部です。 1つ目は何とか訳せました。2つ目のパラグラフの(  )の部分の意味がよくわかりません。 Researchers looked at more than fifty years of records from eleven thousand fisheries worldwide. They compared open access fisheries with one hundred twenty-one fisheries that use catch share systems. 「研究者達は世界中の1万1千もの漁場の、50年にわたる記録を調べた。そして一般開放型の漁場と121の獲得量シェア型の漁場を比べた。」 The study found that almost a third of the traditional fisheries have collapsed. But the number was only half that for the catch share fisheries. The findings appeared this month in the journal Science. 「調査では、約3分の1の伝統的な開放型の漁場は破綻してしまったことがわかった。(           )。結果はサイエンスの今月号に載った。」 と訳しました。 (   〕の部分を自分で訳してみると、文脈に合わなくなってしまいます。お分かりの方、教えてください。よろしくお願いします。 http://www.voanews.com/specialenglish/2008-09-29-voa2.cfm のサイトの後半の一部分です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.2

文脈は、シェア型の漁場が問題解決の方法として 期待が持てるかも・・・、 ということで、 お示しの文章では・・・、 the number ・・・破綻した漁場の割合 was only half that ・・・that(前述の a third of)のたった半分 for the catch share fisheries・・・・獲得量シェア型の漁場にとっては ということで、文脈とピッタリあっているようにみえますが。 つまり、獲得量シェア型の漁場では、3分の1の半分、6分の1の 漁場だけが破綻したと。

rocky05
質問者

お礼

2つのthatの取り方を間違えていました。 やっとはっきりわかりました。 ご回答ありがとうございました!!

その他の回答 (1)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

「その数字(一般開放型漁場の破綻率=約3分の1)は、獲得量シェア型漁場の数字(破綻率)の半分だった」とも解釈できますが、これでは確かに文脈に合いませんね。 「獲得量シェア型漁場については、その数字(破綻率)は、それ(一般開放型漁場の破綻率=約3分の1)の半分だった」ということではないでしょうか。

rocky05
質問者

お礼

3分の1の半分ですか。未熟でどうしてそうなるのかまだよくわからないのですが(^^;)、ご解答ありがとうございました。

関連するQ&A