- ベストアンサー
これでいいですか?
売り物のキャッチコピーです。 これで意味通じますか? ------------------------------------ これはスタッフだけのタオルです。 This is a towel only of the staff. 一般には販売されてないのでタグに「Not For Sale」 と書かれてます。 It is't sold in general and printed in tag as "Not For Sale". これは今現在日本で探そうとしても、まず無いです。 もともとコンサートスタッフとXXXXBAND CREWのものなので 出荷枚数は少数です。 Now,It isn't even in Japan. The origin belongs to the concert staff and XXXband Crew.The shipment is small number. ------------------------------------------ 自分なりのつけたし英語なのでイマイチ上手く まとまりません。 少数はsmall numberでも意味通じるのかな?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
★これはスタッフだけのタオルです。 This is a towel only of the staff. →This towel is only for the staff. ★一般には販売されてないのでタグに「Not For Sale」 と書かれてます。 It is't sold in general and printed in tag as "Not For Sale". →It is labels "Not for Sale" on its tag, because it isn't sold for people. ★これは今現在日本で探そうとしても、まず無いです。 もともとコンサートスタッフとXXXXBAND CREWのものなので出荷枚数は少数です。 Now,It isn't even in Japan. The origin belongs to the concert staff and XXXband Crew.The shipment is small number. →Now, nobody can find this in Japan. From the first, those are belong to the concert staff and XXXband Crews, so the number of shipment for it is very few. 少数はsmall numberでも意味通じるのかな? →この場合は”FEW"をつかったほうがベター
その他の回答 (1)
- rory
- ベストアンサー率50% (5/10)
オークションか何かですか? あまり硬くない文で訳してみました ^ ^ これはスタッフだけのタオルです。 This is a private staff towel. 一般には販売されてないのでタグに「Not For Sale」 と書かれてます。 It's never sold in general so that is printed on the tag, "Not For Sale". . これは今現在日本で探そうとしても、まず無いです。 You can't find out it even in Japan. もともとコンサートスタッフとXXXXBAND CREWのものなので出荷枚数は少数です。 It's originally made only for the concert staff and XXXXBAND CREW. So the number is very small. 完璧ではありませんが、意味は通じると思います。 英語圏以外の外人にも読める内容だと思います。 (あまりキレイな英語を使うと、後のお取引で大変になる事も)
お礼
ありがとうございます。 >オークションか何かですか? そうでございます。IT販売を考えております。 >あまりキレイな英語を使うと、後のお取引で大変になる事も 私の場合は奇麗な以前のまえに文法が間違って しまいます>_< でも、こんなに短くなるんですね...。 参考になりました。
お礼
ありがとうございます。 わたしの書いた原型パターンから 治して頂いているのですね。 お手数おかけしてありがとうございます。 そうかぁ、、、、fewありましたね! なんか他に語句あったなぁって思って たんですけど、やっと思い出しました。 なんか自分の文変だなぁ~とは思ってたんですけど...。 納得しました。