- ベストアンサー
order formをチェックしてください
HPで発表している作品(油絵)に対する購入方法の問い合わせが時々外国から来るのですが、返事に困っています。スルガ銀行に口座を開設してウエスタンユニオンを利用して送金していただくのが良いのでは、と考え、あっちこっちのHPから文章を拝借しながら次のようなorder formを考えましたが、いかがでしょうか? The price not including shipping Paintings are sent by Nippon Express "Jet Pack", which is the most reliable carrier company in Japan. Paintings may be returned for any reason within 30 days after delivery to provide an opportunity to examine the work without obligation Return shipping and insurance is the responsibility of the recipient. If you wish to inquire about the purchase of artwork, please contact the artist on this e-Mail link. Prices on request. All information needed from clients is strictly confidential. Western Union is used for payment. とても長々と、整理されていない文面になっていると思います。 気付いたところや良い表現があれば助言をお願いします。 長い長い質問ですみません。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>The price not including shipping The prices do not include shipping/handling.(単数でなく複数"the prices") >Paintings are sent by Nippon Express "Jet Pack" >*, which is the most reliable carrier company in >Japan*. *~*を省略、Nippon Expressへリンク付けされては? >Paintings may be returned for any reason ~ >~without obligation. 私もany reasonとするのは危険だと思います。 As an opportunity to examine my works, any paintings may be returned within 30 days after delivery if the paintings are in their original conditions and undamaged. 等、少し文言を加えては?(物品が元の状態で損傷されていなければ) >Return shipping and insurance is the >responsibility of the recipient. これだと返送料と保険のみと誤解されませんか? また、関税は? The recipient of the painting(s) is responsible for all shipping costs(incl. return shipping costs), customs duties and insurances. でどうでしょう?あと誤配時の送料返還は? >If you wish to inquire about the purchase of my >artwork, please contact the artist on this >e-Mail link. シンプルにするなら、 For more details とし、文へmail to:リンクか、メールフォームへのリンク付けでいいと思います。 Prices on request. >All information needed from clients is strictly >confidential. All personal information submitted by the clients will not be disclosed to third parties. 「第三者にお客さまが提供して下さった情報を開示することはありません。」となります。 >Western Union is used for payment. Western Union Money Transfer is the only acceptable payment method. 質問者様の文も正解ですが、他の支払い法を打診される「隙」があるかもしれません。念のため、ウェスタンユニオンの英語での正式支払い名称をご確認下さい。
その他の回答 (2)
- cielo_7483
- ベストアンサー率39% (55/138)
細かい部分かもしれませんが、 (1)>within 30 days after delivery のところを、 within 30days after your receipt of the paintings とされてはどうでしょうか。 「あなたが商品(絵)を受け取ってから30日以内」という意味で、yourをいれることによって、このほうがハッキリするかなーと。 (2)>All information needed from clients のところは All the information you give us...でもよいかと。 (3)shipping~ のあとにはcostかchargeを付け加えられたほうがいいと思います。 (4)>Paintings are sent by Nippon Express のところは、 Paintings can be shipped by Nippon~ でもよいかと思います。 海外の通販で似たような表現がありました。
お礼
ありがとうございます。 いずれも私が気になっていた部分です。 参考にさせていただきます。
- figao
- ベストアンサー率42% (3/7)
気になったところを指摘させていただきます。 >The price not including shipping The price does not include the shipping and handling charge. 含まれているものの説明を入れた方が親切では ないでしょうか? (warrantyなどの説明は?) >Paintings are sent by Nippon Express "Jet Pack", which is the most reliable carrier company in Japan. Which 以下の文章が、ジェットパックにかかっています。 which以下文は、companyとなってますので、 ジェットパックをはずすか、which以下の文を修正するか、して整合性を持たせた方がよいかと。 >Paintings may be returned for any reason within 30 days after delivery to provide an opportunity to examine the work without obligation. any reason と書いてしまってよいものなんですね。 >Return shipping and insurance is the responsibility of the recipient. >If you wish to inquire about the purchase of artwork, please contact the artist on this e-Mail link. on this e-Mail link. は、on this link as belows. にして、次の行で、リンク先のURLを表記。 >Prices on request. >All information needed from clients is strictly confidential. All information of clients でよいのでは? >Western Union is use d for payment.
お礼
さっそく助言をいただきありがとうございました。 なるべく簡潔な表現で示したくて困っていたのですが、参考になることがたくさんあって助かります。 warrantyの説明については自分なりに考えてみます。 ありがとうございました。
お礼
ありがとうございます。 自分では気が付かなかった問題点がいろいろあるものですね。じっくり考えてみます。 ”Nippon Express”へのリンク付けは気が付きませんでしたが、とても良い方法ですね。 ”any reason”については私も少々やりすぎの気がしていましたので、考え直すことにします。 ウェスタンユニオンについてもリンク付けをしてみようと思います。 どうもありがとうございました。