- ベストアンサー
英語の問題を教えてください!
『この問題をそんなに短い時間で解くのは難しい。』 私は To solve this question is difficult in such a short time. と書きましたが、 解答解説書には This question is difficult to solve in such a short time. と書いてありました。 語句を並べ替える問題です。 To solveが主語の文は作れませんか?教えてください!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >『この問題をそんなに短い時間で解くのは難しい。』 私は To solve this question is difficult in such a short time. と書きましたが、 解答解説書には This question is difficult to solve in such a short time. と書いてありました。 語句を並べ替える問題です。 To solveが主語の文は作れませんか?教えてください! ⇒う~ん、微妙ですね。 細かいことを言えば、次のようなことが言えるかも知れません。 まず、 (1) This question is difficult to solve in such a short time. を (2) To solve this question is difficult in such a short time. としても、構文上の間違いはないと思います。 ただ、 前者が、(直訳1)「この問題は、そんなに短い時間で解くには難しい」と、「この問題」が主題になっているのに対し、 後者は、(直訳2)「この問題をそんなに短い時間で解くことは難しい」と「解くこと」が主題になってしまうところに若干の違和感を感じます。 つまり、お書きの文の形式は、例えば、 To solve this question is the most important of all. 「この問題を解くことが何より重要だ」 というように、(「この問題」を主題とするのでなく)「解くこと」それ自体が話の中核を成すような文を表現するのに適する言い方だと言えるのではないでしょうか。
その他の回答 (1)
- widey
- ベストアンサー率21% (13/61)
あなたの解答でも間違いではありませんが、出題者の意図はタフ構文を知っているかどうかを聞いているのだと思います。 また、「to 不定詞」を主語にするということは、「不定詞の性質上、仮定の出来事」つまり「この問題を解くとすれば」という意味になるのでニュアンスが違ってくるとおもいます。 結論は、解説書解答の方が「正しい」ということです。
お礼
回答ありがとうございます参考にします!
お礼
回答ありがとうございます。日本語の文を見た時に『問題を解く“こと”が難しい』と思い、To solveを主語に考えていましたが、『問題が難しい』の方が自然な気がします! 私が作った方も間違ってはいないんですね。文脈的に何を主語として強調したいのか、これからは考えてみます!参考にします!