- ベストアンサー
"Dokoga?" が "Where?" ではない理由
日本語を習っている人との会話で説明できなかった事があります。 私 I tried to say "What made you say 'Your English is impressive'" So, I said "Dokoga?" 相手 Wierd! Doko means where. 説明に困って "what part" と言って少し近づいたかな、など色々言いました。今のところ"そう言うものだ"位の理解だと思います。それはそれでいいのですが、後々誤解だけは残したくないと思います。 言い方を教えてください。お願いします。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (6)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
回答No.7
- minibarasuki
- ベストアンサー率18% (8/44)
回答No.6
- jedimaster
- ベストアンサー率35% (112/312)
回答No.5
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.4
noname#27172
回答No.3
noname#27172
回答No.2
お礼
あーなるほど!"How?"、言いますね!言葉の概念の話もわかりました。 以下は話の前後です。 話していてDoesとDoを言い間違えたすぐ後に"Your English is really impressive"と来たので"あなたの英語ってキョーレツ"(つまり細かいことは気にしない、言いたい事が通じた者勝ち、という私の英語を面白く表現した)という意味だと思ったので「どこが?(なんでよー)」と聞いてしまいました。色々言っているうちに、相手にimpressiveという単語の意味を長々と説明させてしまい、とてももどかしく思いました。 他の人に推測してもらうと"The same reason why I think so. For someone who hasn't gotten much practical use, you're damn good. How long have you been studying? (not counting school)" "Eeto...1 or 2 years." "See. There you go." ということで「ふむ」と思いました。でもいつも辞書で調べながらの会話ですけど。
補足
もうちょっと教えてください。「私の英語ってキョーレツ?どこがよ?」という意味だとしても、やはり "How?" でいいでしょうか?