- ベストアンサー
「mean」と「meaning」の使い分け
自分で辞書なりネット等で調べたのですが、 「mean」と「meaning」のどちらの方がナチュラルなのかが分かりません。 例えば、「君の涙の理由(意味)がわからない」という文では、 I have no idea what your tear means. なのか I have no idea what your tears meaning. (序文の方は単純にI don't knowでもいいのだと思いますが。。。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
>基本的にはtear には s を入れなければならない。という事は "your tears mean"ですね? その通りです。tears が単数扱いとは辞書にはかいてありません。 しかし、その事とは別にtear を単数で使うケースは辞書にも載っています。 例えば、 1. She shed a tear. 彼女はほろりと涙を流した。 2. A tear rolled down her cheek. 上の二つの文でも分かるように、単数にする場合は「一粒の涙」という事が前提にあります。そして、その事を強調して単数にする場合は定冠詞 a を付けなければなりません。 2 の文のcheekが単数になっている事からも、たった一粒の涙である事が分かります。 しかし、実際にはこのように片目だけから一粒の涙が出る事が可能かどうかは、私たちの感知するところではなく,英語の文法がそのようになっているという事であり、またこのような言い方はある意味その状況を誇張した比喩的言い方なのかも知れません。 実際にネイティブではない我々が使う英語ではそのような微妙な情感が入る事は少ないと思いますので、「普通はtearには s をつける」と申し上げました。 また、そのように添削させていただきました。
その他の回答 (3)
やはり、最初の方が自然だとおもいます。 tear (涙)は普通、s を付けて tears とします。 I have no idea what your tears mean. という言い方をします。 (私はあなたの涙が何を『意味する』か分からない) mean を動詞として使っています。 次の文は meaning というように名詞的使い方をしていますので、最後にbe 動詞が来れば文として成り立ちます。 I have no idea what the meaning of your tears is. のような形になり、 (私にはあなたの涙の『意味』が何なのか分からない)となります。
補足
初歩的な疑問ですが、“s”を付けて tears としした場合、 後につづくmeanは“s”を入れる必要はないですよね? 逆に、tearの場合はmeansにするのですよね? しかし、aurora68さんが仰ったように、基本的にはtearにはsを入れなければならない。 ということは、“your tears mean” ですね?
- owata-www
- ベストアンサー率33% (645/1954)
meaningを使いたいなら I have no idea what (the) meaning of your tears is. とかだと思いますが… しかし、普通は I have no idea what your tear means. だと思います
お礼
meaningバージョンも教えてくれて有難うございました。
- alesi_sato
- ベストアンサー率35% (23/65)
I have no idea what your tear means. です。 meanは動詞、meaningは名詞、または進行形の動詞です。 your tear が名詞なら、続くのは動詞になります。
お礼
丁寧な回答有難うございました。