• ベストアンサー

「あなたに 頼みが あります。」の中国語訳

「あなたに 頼みが あります。」 (I would like to ask you a favor for me.) の中国語訳は''我想請イ尓為我一個忙。''でよいですか? 中国語詳しい方、御教授ください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tei_ty
  • ベストアンサー率40% (2/5)
回答No.3

すみません、文字化けになってしまいました。 「あなたに 頼みが あります。」の中国語訳は 1. 我有件事想請イ尓幇忙 2. 我有件事想麻煩(拜託)イ尓

fd40160
質問者

お礼

わざわざご丁寧に再回答ありがとうございました。 私は現在山西省に留学中なので、暗記して 実際に使ってみます。 PS。台湾から日本へ留学中ですか? 台湾へは3年前に父と旅行しました。 私は台湾大好きです!(中○よりも!)

その他の回答 (2)

  • tei_ty
  • ベストアンサー率40% (2/5)
回答No.2

台湾からの留学生ですが「あなたに 頼みが あります。」の中国語訳は以下のようによく使われていると思います。 1.我想請你幫個忙 2.有件事想麻煩(拜託)你 3.有件事想請你幫忙

fd40160
質問者

補足

回答ありがとうございます。 すみませんが、文字化けしています。 「?」の部分のピンインと声調を書いて頂ければ、 後は自分で調べます。 例えば wo3(我)、xiang3(想)、etc. 1.我想請??個忙。 2.有件事想麻煩(拜託)?。 3.有件事想請??忙。 よろしくおねがいします。

  • rikuketsu
  • ベストアンサー率54% (83/152)
回答No.1

為ではなく、bang(邦と巾 上下組合せ)です。

fd40160
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 「為」ではなく、bang1が正しいようですね。

関連するQ&A