• ベストアンサー

和訳をお願いします...(><

Although personal experiences are part of the early work in the her approach, individuals turn aside their personal desires as they become part of the group enactment of a story,legend,or fable. が、個人の経験はWardのアプローチの初期の一部である。 彼らの個人的な欲求はかたわらによけ、物語・伝説・神話を上演するグループの一部になる。 ------------------------------ 和訳の指摘と回答を、 どうにか今日中に知りたいので、お願いします(><

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • adjective
  • ベストアンサー率17% (241/1356)
回答No.1

個人の経験は彼女のアプローチのなかでの昔のWORKのある部分であるけれども、 物語・伝説・神話を集団上演する役の時のように、 個人個人は彼らの個人的な欲求はどっかにやってしまっている。 難しい・・・。

その他の回答 (2)

回答No.3

しかし個人的な経験は彼女の手法の中でも初期の作品の一部に見られ、個々人は物語や伝説、神話のグループ上演に出演する時には、その個人的願望を横に置いている。 ・・・何についての文かがわからなければ、 日本語であっても意味わからないです。

  • TKKT
  • ベストアンサー率37% (18/48)
回答No.2

<part of the group enactment 「グループ演目の一役」という言葉が有るのか分かりません。単に演目の一役としました。 <as they become they = personal experiencesと解釈しました。 と言うことで全訳は: 個人的体験は彼女の初期の手法の一部ですが、個人的体験は物語・伝説・神話の演目の一役になるので、(1役を担うので)各自は各々のわがままを脇に置く(我慢っする)。 日本語になっていませんね。すみません。

関連するQ&A