• ベストアンサー

和訳をお願いします

her approach considers this rehearsal of behaviors integral to the personal development of the participant, both theatrically and cognitively. Wardのアプローチは、 個々の参加者の成長に必要不可欠な振る舞いのリハーサルに注目する。 劇的に認識の・経験的知識に基づく... 最後の「both theatrically and cognitively」が分かりません。 回答と指摘をお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#11434
noname#11434
回答No.1

considerはこの場合、「注目する」ではなく、consider A B で、「A を B と見なす」だと思います。 http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=consider&stype=0&dtype=1 この方の文章の場合、二三か所を拝見しただけですが、一見難しそうでも、一つ一つの句の長さはそんなに長くならない傾向にあると思います。経済や政治について書かれた文章の句や節がたいへん長くなりがちなのと違って、人間にとって一番基本的なbehavioreについて語られている内容とも呼応し、歯切れの良い文体になっていると思います。区切りの良いところを見つけて読み解いていくのがコツだと思います。用語も読み進むにつれて馴染みのものになっていくでしょうから、だんだん読みやすくなってくると思います。 this rehearsal of behaviorsが少し判りにくいですが、これについては先立つ文章に記述があるはず。「動きの段取りを確かめていく通し稽古」ぐらいの意味かなと思いましたが、よくつかみ切れませんでした。 both theatrically and cognitively は対照的な観点を二つ対比させていることが予想されるので、そういう対比的なイメージに合う解釈を探していくととらえやすいと思います。ここでは、演劇的にも(つまり観客の目から見た上達としても)、また認知的にも(participantsの内面で起こっている認識の進化においても)ともに、という意味で取れるように思います。 both theatrically and cognitivelyは、development にかかるのかintegralに掛かるのか少し悩みましたが(とはいえ意味はいずれも同様になるのですが)、副詞が直接掛かれるのは形容詞という判断で、integral(to the personal development of the participant)にboth theatricslly and cognitivelyが掛かると読むことにしました。以下、少し後半重複した訳になってしまいましたが、 彼女の方式は、この実際に体を動かして行う通し稽古を参加者の個としての発達にとって欠かせないものと見ていますが、それは演劇的な向上という意味においても、また、内面的な深化という意味においてもこのリハーサルという過程が不可欠だと言うことなのです。

関連するQ&A