- ベストアンサー
和訳の添削お願いいたします。
複雑な構文で、自信がありません。 以下引用; Her curiosity about the environmental protection group he'd claimed to be a volunteer researcher for had been so intense and so unrelenting that first he'd told her it was merely a minor part of his life,not as important as she'd at first thought, that he he was mostly a diving instructor out on Long Island. 1;彼が有志で調査員をつとめていると自称した環境保護団体への彼女の傾倒は激しくゆるぎないものであったので、彼は最初に、調査員は単なる人生のちいさな一部であり、より重要なのは、彼女の当初の考え通り、生業であるロングアイランドでのダイビング指導であることを、彼女に告げておいた。 2;彼が有志で調査員をつとめていると自称した環境保護団体への彼女の傾倒は激しくゆるぎないものであったので、彼は、それが彼女が当初思っているようなものではなく単なる人生のちいさな一部であり、生業はロングアイランドでのダイビング指導員であることを、最初に彼女に告げた。 3;その他(1も2もまちがっている) よろしくおねがいいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
2でよいと思います。 文章の大まかな構成としては、 Her curiosity about the environmental protection group ... had been so intense and so unrelenting that ... he'd told her it was merely a minor part of his life ... (and) that he was mostly a diving instructor. (その環境保護グループについての彼女の好奇心が激しく、しつこいものでだったので、彼は「それは僕の人生のごく一部分に過ぎなくって、僕はいつもはダイビングの指導員をやってるんだよ」と言ったほどだった。) と言うことだと思います。 彼女に好印象を与えようと、ちょっとだけ顔を出した環境保護運動のことを、自分がさもに主要メンバーであるかのような言い方をしたら、深く突っ込まれて墓穴を掘ったとか・・・、そういうコンテキストでしょうか?
その他の回答 (1)
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
2だと思います。 so that 構文で、二つのthatが並列に並んでいるのでしょう。 なお、curiosity は、懸念、疑問 という訳もあります。
お礼
ありがとうございました
お礼
よくわかりました。 ありがとうございます。