- ベストアンサー
マーケット規模についてを英語で。。。
「欧州におけるレーザープリンター市場は400万台」を、"The market scale oflaser printers in Europe is about 4 million units"と英訳してみたのですが、なんとなくしっくりきません。英語の経済新聞などではどういう言い回しをしているか、ご存知でしたら教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本経済新聞の日本語版と英語版を読んでますが、「○○(地域)の△△(商品)の市場」と言う場合、ほとんど以下の様な言い方をしてます。 The ○○(地域)+△△(商品)+Market 市場規模は、そのままMarketでこの場合は良いと思います。ですんで、 The European laser printer market is about (approx.) 4 million units. ってシンプルな形になるのではないですかね? 私が、プレゼンや社内報告用で大げさに言う時などは、「市場規模は、400万台を越える!」の方がおおよそ400万台よりパンチがあるので、以下みたいに言います。 The European laser printer market is (will be) expected to surpass 4 million units! 約400万台も、400万台を越えるも似た様なものだけど、与える印象がまるで違うんで… ちなみに、以下は参考で最近新聞に載ってた英文と和文です。 和文:「中国のパソコン市場は年率20%の成長を続け、2006年には1980万台に達するとしている。」 英文:「The Chinese PC market will continue to grow at an annual rate of 20% and sales will reach 19.9 million units by 2006.」 経済新聞の対訳は、本当に勉強になるんでよく読んでます。
その他の回答 (1)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
The size of the laser printer market in Europe is about 4 million units、でいいと思いますよ。 Europe has a market for 4 million units of laser printers.もつかえますね。
お礼
ありがとうございました。参考にさせていただきます。
お礼
ありがとうございます。たいへんしっくりきました! 経済新聞は対訳があれば勉強になりますね。 日経の英語版と日本語版は対になっているのでしょうか。以前朝日や読売の英語版をとったことがありましたが、日本語版とはかなり内容にずれがありました。