• ベストアンサー

どう読むのでしょうか?l'homme est condamné à être libre.

「人間は自由の刑に処せられている( l'homme est condamné à être libre.)」どのようによむのでしょうか?よろしくお願いしますm--m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kigurumi
  • ベストアンサー率35% (988/2761)
回答No.1

うーん 自由という不自由さって事かな? その翻訳は「一人は自由を宣告されている」と訳されていることもあるようです。 例えば家族がいれば行動や発言に制限がつきます。 家族に外出する事を告げたり、自分はもっと遊びたいが、家族が待っているので途中で切り上げて帰ったり、恋人がいれば絶えず愛していると言ったり、結婚記念日を忘れなかったり、プレゼントを頻繁に買いに行ったりなどして、関係を保持しなければならない。 それは他者に拘束される部分があり完全な自分の意志による生き方とは言えないが、逆に次何をするか決定するのであまり迷わない。 ところが一人であれば、他者から拘束されない。 犯罪とか他人に迷惑をかけなければ何をやってもいい。 ところが何をやってもいいとなると困った・・・ 自由すぎて困った。 自由に生きていいと言われても困った。 「なにか言ってよ こうやれとかああやれとか。 どっちに行ったらいいのか指示してよ」 そんなお願いに「それはあなたの自由だから自分で決めてくださいね」と言われる。 困った・・ これが自由という刑ってこと?? よくわからないけど、そんな風に思いました。 サルトルがノーベル賞を拒絶したのも、ノーベル賞受賞者ってレッテルが貼られると、それに見合うような行動をしなければならないって制限がついてしまうので、拒絶したんじゃないかと。 自由は発言が制限されたくなくて、シールを貼られるのを拒絶したんじゃないかと。

takakodasu
質問者

お礼

身近でわかりやすいです!ありがとうございますm--m

関連するQ&A