• ベストアンサー

「頭一個分の身長差」を英語で

こんにちは。 「彼と彼女には頭一個分の身長差があるはずなのに」という文章を作りたいのですが、「頭一個分」が上手く英語に置き換えられなくて困っています。 一応「あるはず」は"There has to be..."で、「彼と彼女の間の差」は"between him and her"にしようかとは思っていますが…。 どう表現したらいいのかご存知の方、ぜひ教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

差をあらわすのは前置詞のbyを使います。 thanの後は主格が基本ですが、目的格がよく使われます。 He must be taller than she/her by a head. 彼は彼女よりも頭ひとつ高いはずだ。 →彼と彼女には頭一個分の身長差があるはず。

easuf
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 私の英語、まったくめちゃくちゃでしたね(笑)。

その他の回答 (2)

noname#27172
noname#27172
回答No.3

a headが使えますよ。 difference in height quite equal to one head between him and her というふうに表現できます。

easuf
質問者

お礼

回答ありがとうございます。参考にさせていただきます。

  • POKIE
  • ベストアンサー率33% (266/784)
回答No.1

He should be a head taller than her, but... でどうでしょうか。結構直訳でしょう?

easuf
質問者

お礼

そういう表現、思いつきませんでした。ありがとうございました。

関連するQ&A