- ベストアンサー
「頭一個分の身長差」を英語で
こんにちは。 「彼と彼女には頭一個分の身長差があるはずなのに」という文章を作りたいのですが、「頭一個分」が上手く英語に置き換えられなくて困っています。 一応「あるはず」は"There has to be..."で、「彼と彼女の間の差」は"between him and her"にしようかとは思っていますが…。 どう表現したらいいのかご存知の方、ぜひ教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
差をあらわすのは前置詞のbyを使います。 thanの後は主格が基本ですが、目的格がよく使われます。 He must be taller than she/her by a head. 彼は彼女よりも頭ひとつ高いはずだ。 →彼と彼女には頭一個分の身長差があるはず。
その他の回答 (2)
noname#27172
回答No.3
a headが使えますよ。 difference in height quite equal to one head between him and her というふうに表現できます。
質問者
お礼
回答ありがとうございます。参考にさせていただきます。
- POKIE
- ベストアンサー率33% (266/784)
回答No.1
He should be a head taller than her, but... でどうでしょうか。結構直訳でしょう?
質問者
お礼
そういう表現、思いつきませんでした。ありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございます。 私の英語、まったくめちゃくちゃでしたね(笑)。