• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:It seems that ...)

誤解がある?彼と彼女の間には

このQ&Aのポイント
  • 「彼と彼女の間には誤解があるように見える」の英訳は、It seems that there is a misunderstanding between him and her.です。
  • 僕の回答は間違っていますか?It seems to be misunderstanding between him and her.という回答は正確ではありません。
  • 和文の主語は「誤解」であり、述語は「ある」です。正しい翻訳は、A misunderstanding seems to exist between him and her.です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

It seems to be misunderstanding between him and her. は残念ながら誤りです。 It seems that he is sick. = He seems to be sick. これが基本形です。 it seems that の場合、it は形式主語的 (もっとも、形式主語では文法的には説明できず、状況の it のようなもの。 文法的にこの it は説明しにくいです。 形式主語という人が多いかもしれませんが、説明が破たんします。 いい加減な文法理解ならそれでもいいですが) seem to を使うなら、it seems that の that 節内の主語を seem to の主語へと繰り上げるのです。 だから、It seems to be misunderstanding between him and her. であれば It seems that it is misunderstanding between ~. となって、that の後の it is ~が意味不明。 やはり、「誤解がある」という「ある」の意味が必要で、それが there is ~なわけです。 こういう there は英語圏ではしばしば(it とは違った意味で)形式主語とされ、 一種の主語なので he seems to となるように、there seem(s) to となるのです。 seem か seems は be の後の名詞で決まります。 understanding という単数なら seems です。 There has to be a good relationship between ~. ~間でよい関係がある必要がある。 こういう have to と同じように seem to は考えればいいです。 >A misunderstanding seems to exist between him and her. は文法的には正しいかもしれませんが、やはり違和感があります。 「世の中に存在する」みたいな感じで、 やはりこの「ある」は there is がふさわしいです。 A pen exists on the table. なんておかしいのと同じです。

noname#259233
質問者

お礼

>だから、It seems to be misunderstanding between him and her. であれば It seems that it is misunderstanding between ~. となって、that の後の it is ~が意味不明。 やはり、「誤解がある」という「ある」の意味が必要で、それが there is ~なわけです。 早速ありがとうございました。 この解釈は教えていただけて、大変ありがたかったです。

その他の回答 (2)

noname#194573
noname#194573
回答No.3

補足です。 Misunderstanding を主語にして動詞 exist を使うこと自体は ごく普通です。 特に違和感はないと考えられます。 https://www.google.co.jp/search?as_q=&as_epq=misunderstanding+exists+between&lr=lang_en

noname#259233
質問者

お礼

低レベルな質問にもかかわらず、お時間を頂き恐縮です。 一番最初にご回答いただいた方にBAをつけさせていただきましたが、F2u7z6iGwPQ2cMDさまにも感謝しております。Itは便利なようで使い方が僕には難しいです。僕のサブ回答の評価もしていただきありがとうございました。

noname#194573
noname#194573
回答No.2

>僕の下記回答は間違いですか? >: It seems to be misunderstanding between him and her. これについては、seem を使わない元の形を考えると It is a misunderstanding between him and her. となります。 この場合、「それは彼と彼女との間の誤解だった。」 という意味になります。 この場合の It は形式的主語ではなくて 具体的な何かを指示する代名詞です。 「彼と彼女との間には誤解があった。」という趣旨とは異なってしまいます。 次に、 >そもそも和文の主語は「誤解」述語は「ある」だとおもうので、たとえば >: A misunderstanding seems to exist between him and her. これは正しい表現です。 ただしそれほど多くは使われません。 ご参考: https://www.google.co.jp/search?as_q=&as_epq=misunderstanding+seems+to+exist+between&lr=lang_en 英作文の学習に Google をもっと活用できます。 「この表現はアリかな?」と思ったら 対象言語を英語に限定して検索してみればいいのです。

関連するQ&A