• ベストアンサー

「省略します」は英語では?

質問させてください。 よく、何かのやり方を説明する文章などで、 1章であるもののやり方を説明し、 2章では別のもののやり方を説明する場合に、 2章の途中から、1章と同じやり方でいい場合、 2章に、「以下、1章と同様に行なう。詳細については省略する。」などと日本語で書きますが、 これを英語ではなんと言うのでしょうか? 最初の部分は、 Do the following parts as the same as the way showed in Chapter 1. みたいな感じでいいと思うのですが、 次の「詳細については省略する。」の部分がわかりません。 Details of the way is omitted. っていうのも変な感じですし・・・。 すいません、どなたか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

I won't go into details about ~.としていいと思います。

その他の回答 (1)

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

こんにちは 「以下、詳細は省略」と簡潔に書くなら the rest details are omitted. skip the rest details. などではいかがでしょう?

関連するQ&A