• ベストアンサー

訳し方はこれでいいですか?

How much further before we get there? 私たちがそこにつく前に、さらにどれぐらいかかりますか? 日本文が変です。うまく訳せれません。 友達に(外人さん)日本語で教えてとemailが きました。 How muchと言う言い方で戸惑いました。 How farとか、How longとかは、よく使うのですが How muchは聞いた事がなかったです。 いくらですか?ぐらいでしか、使ったことなかったもので。 訳お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.5

この場合の“How much”は、金額を訊いているわけではなく、furtherの程度を訊いています。 ふたつの距離を比較して「より遠い」というのがfurtherですが、どのくらい「より遠い」のか、距離の差を訊いているわけです。 ご質問の文章の場合は、今まで来た道のりの距離と目的地までの距離の比較をイメージした上で、「今まで来た距離より、どのくらい遠いの?=そこにつくまで、あとどのくらい?」と訊いているのだと思います。

noname#87517
質問者

お礼

おはようございます。 なるほど。距離の差なんですね。 わかりました。 回答ありがとうございました

その他の回答 (4)

  • totolo36
  • ベストアンサー率0% (0/6)
回答No.4

「あと どのくらいかかるの?」 距離及び時間どちらも聞いていると受け取れますが、 その前に、この質問に至った前後関係を紹介するのが筋です。 それ無しでいきなりこの1文のみで訳しましょうと言うのは、そもそも無理。 聞いてきた相手も非常識ならそれをCounter question無にそのまま答えようとする方もお変しい。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは 回答ありがとうございました

回答No.3

「How much further before we get there?」は「目的地まであとどのくらいですか?」ときいています。furtherを使うことによって、距離や時間のことを聞いています。 この「How much」は「いくらですか?」以外にもよく使いますよ。 「How much longer?」「How much time?」など。

noname#87517
質問者

お礼

おはようございます。 すごく勉強になりました。 回答ありがとうございました。

  • sibacho
  • ベストアンサー率28% (65/228)
回答No.2

すみませんちょっと訂正(急いで回答しすぎた 「私達がそちらに着くまでにはさらにいくらぐらいかかりますか」 なんか、自分でもしっくりしませんが、金額聞いてるんじゃないんですか?(笑) futherがどうもネックです。 ただ、How much does it cost us to get thereと同じ意味かな?なんて思いましたが・・・ 参考になれば幸いです。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは あっそうですね!! どれくらいとは、幾らぐらいと、同じですよね。 日本語の方がなんか厄介でした。 そうだそうだ。 回答ありがとうございました

  • sibacho
  • ベストアンサー率28% (65/228)
回答No.1

私達がそこにつく前にさらにいくらかかりますか? How much ~で値段を聞いてるんだと思います

noname#87517
質問者

お礼

回答ありがとうございました

関連するQ&A