- ベストアンサー
訳し方はこれでいいですか?
How much further before we get there? 私たちがそこにつく前に、さらにどれぐらいかかりますか? 日本文が変です。うまく訳せれません。 友達に(外人さん)日本語で教えてとemailが きました。 How muchと言う言い方で戸惑いました。 How farとか、How longとかは、よく使うのですが How muchは聞いた事がなかったです。 いくらですか?ぐらいでしか、使ったことなかったもので。 訳お願いします
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この場合の“How much”は、金額を訊いているわけではなく、furtherの程度を訊いています。 ふたつの距離を比較して「より遠い」というのがfurtherですが、どのくらい「より遠い」のか、距離の差を訊いているわけです。 ご質問の文章の場合は、今まで来た道のりの距離と目的地までの距離の比較をイメージした上で、「今まで来た距離より、どのくらい遠いの?=そこにつくまで、あとどのくらい?」と訊いているのだと思います。
その他の回答 (4)
- totolo36
- ベストアンサー率0% (0/6)
「あと どのくらいかかるの?」 距離及び時間どちらも聞いていると受け取れますが、 その前に、この質問に至った前後関係を紹介するのが筋です。 それ無しでいきなりこの1文のみで訳しましょうと言うのは、そもそも無理。 聞いてきた相手も非常識ならそれをCounter question無にそのまま答えようとする方もお変しい。
お礼
こんばんは 回答ありがとうございました
- treasureisland
- ベストアンサー率43% (7/16)
「How much further before we get there?」は「目的地まであとどのくらいですか?」ときいています。furtherを使うことによって、距離や時間のことを聞いています。 この「How much」は「いくらですか?」以外にもよく使いますよ。 「How much longer?」「How much time?」など。
お礼
おはようございます。 すごく勉強になりました。 回答ありがとうございました。
- sibacho
- ベストアンサー率28% (65/228)
すみませんちょっと訂正(急いで回答しすぎた 「私達がそちらに着くまでにはさらにいくらぐらいかかりますか」 なんか、自分でもしっくりしませんが、金額聞いてるんじゃないんですか?(笑) futherがどうもネックです。 ただ、How much does it cost us to get thereと同じ意味かな?なんて思いましたが・・・ 参考になれば幸いです。
お礼
こんばんは あっそうですね!! どれくらいとは、幾らぐらいと、同じですよね。 日本語の方がなんか厄介でした。 そうだそうだ。 回答ありがとうございました
- sibacho
- ベストアンサー率28% (65/228)
私達がそこにつく前にさらにいくらかかりますか? How much ~で値段を聞いてるんだと思います
お礼
回答ありがとうございました
お礼
おはようございます。 なるほど。距離の差なんですね。 わかりました。 回答ありがとうございました