• ベストアンサー

英語の数学

Rは実数全体とし、f,gはR→Rの関数です。このとき、 "For each s in R, there exists an r in R such that if f(r)>0, then g(s)>0" は、 "あるsに対して、f(r)>0なるrが存在するなら、g(s)>0である。" となるのですか?いまいち意味がつかめません。ifがなんでこんなところにあるのでしょう。また、ifのあるなしで意味がどう変わるのかが分かりません。どなたか分かる方、教えていただけるとうれしいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Yokoken
  • ベストアンサー率32% (27/84)
回答No.1

funifuniさん初めまして。 少し英語の解釈が違うように思うのですがいかがでしょうか? あるsに対して、f(r)>0 ならば g(s) > 0 となるような r が存在する。 このような日本語になると思うのですが。 such that で、 “that以下のような”という意味だと思います。 ifがなければ、文章の意味が分からなくなりそうですね。 良かったら参考にしてください。

funifuni11
質問者

お礼

すみません、お礼と補足を間違えました(^_^;)

funifuni11
質問者

補足

あ、なるほど!!! カンマでいったん文章が区切れるもんだと完全に思い込んでいました。that以下はずっとひとまとめなんですね。おかげさまで、とてもすっきりしました。ありがとうございました!!

関連するQ&A