• ベストアンサー

gopherまたはgophering

始まりは"I'm thinking of being a gopher at ○○."という会話だったのですが、 gopherをいくら説明してもらっても調べてもよくわかりません。 multitaskingかと聞くとそんなものだということでした。 同時に複数の事をやるという意味ではなく、 あれをやったり次はこれをやったり、と目まぐるしく立ち働く人やそういう状況のことでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Shimo-py
  • ベストアンサー率61% (170/275)
回答No.1

恥ずかしながら私はその表現をよく知らんのですが、gopher は LONGMAN Advanced American Dictionary によれば、 (2)another spelling of GOFER とあります。 そしてその gofer の意味は「(会社などの)使い走り、雑用係」という意味のようですよ。(アメリカの俗語). go for が訛ったものだと、ジーニアス英和大辞典は説明しています。

runbini
質問者

お礼

たしかに違う綴りだと言っていました。投稿してからgopherは雑用係じゃないかと気づきました。gopheringは雑用ですね。

その他の回答 (1)

回答No.2

Gです。 こんにちは。 runbiniさん。 締め切ってしまったのですね。 これはアメリカ人なら誰も知っているちょっと見下げたフィーリングが含んでいる単語で使い走り/雑用係と言う意味のgoferではなくgopherとして違う意味として使われます。 これはgopherという地面に穴を掘って地下に多くのトンネルをいつも作っていそがしている野生の動物のことを言うのですが、このことから、いろいろな事をいつも忙しく疲れを知らないで頑張っている・エネルギッシュな(人)と言う意味あいでbe a gopher (at sales/our wedding plan) という形で(いい意味でも悪い意味でも)使われます。 ですから、runbiniさんが感じためまぐるしく立ち働くと言うフィーリングにかなり近かったと言う事です。 しかし、このatが会社の名前だとすると意味あいが分かってきて、xxx社で雑用係として働いています、xxx社の使い走りです、と言う意味で雑用係として雇われていると意味になります。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

runbini
質問者

お礼

わわっ。締め切り後にすみません! goferとは少し違うんですね。 "I'm thinking of being a gopher at ○○."の○○とは、ある大会の事で、 この人はその大会のために何か役に立ちたいと考えていたようです。 なのでなるほど、gopherという単語を使ったわけですよねー。 私の英語はbrokenでdark colorがdog collarに聞こえたと言われたりしていますが、いいのか悪いのかbraveであるとも言われています。 そんなこんなで少しでもお互い通じ合えると本当に嬉しく思います。 すぐに締め切ってしまってごめんなさい。

関連するQ&A