• 締切済み

「涙をこらえるように目をしばたたかせる」を英語で言いたいのです

「涙をこらえるように目をしばたたかせる」を英語で言いたいのです。 1. 涙はもう既に出ているのですが、目をしばたたかせて必死でこらえようとする場合 2. 涙はまだ出ていません。目をしばたたかせることで涙がこぼれるのを必死で阻止しようとしている場合 1,2でニュアンスがくっきり表現分けしたいのです。なるべく少ない字数で表現したいと思います。アイディアをよろしくお願いします!

みんなの回答

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

こんばんは 1.She was blinking through her tears. (涙目でうるうるしていた状態) 2.She was blinking to fight back the tears. (必死でこらえていた状態) こんなんでいかがでしょ? とりあえず前座ね。

noname#17707
質問者

お礼

ありがとうございます! 2の"fight bach the tears"はいい表現です、参考にさせて頂きます。 「とりあえず前座ね」でどきっ(うれしい意味で)としましたが、本番の解説もあればよろしくお願いします。

関連するQ&A